«Кришна дал нам всё» - думайте так, и это будет сознанием Кришны».
Шрила Прабхупада

Bhagavad-gita as it is. Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukshetra (обзор армий на поле битвы Курукшетра)

Two armies две армии, those of the Pandavas and the Kauravas, are standing face each other on the Battlefield of Kurukshetra стоят лицом друг к другу на поле битвы Курукшетры. Many signs indicate victory for the Pandavas многие знамения указывают на победу Пандавов. Dhrtarashtra, the Pandavas’ uncle and the Kauravas’ father дядя Пандавов и отец Кауравов, doubts the possibility of his sons’ victory сомневается в возможности победы своих сыновей and asks Sanjaya, his secretary, to describe the scene on the battlefield и просит Санджаю, своего секретаря, описать обстановку на поле битвы. Arjuna, one of five Pandava brothers один из пяти братьев Пандавов, undergoes a crisis just before the fight переживает кризис непосредственно перед сражением. He is overwhelmed by compassion for his family members and teachers он поражён состраданием к своим членам семьи и учителям, whom he is supposed to kill которых он, как предполагалось, должен убить. After submitting before Krishna many noble and moral reasons why he wishes not to fight представил перед Кришной множество благородных и моральных причин почему он не желает сражаться, Arjuna casts aside his weapons, overwhelmed with grief Арджуна отбрасывает своё оружие, подавленный горем. Arjuna’s reluctance to fight indicates his kind heart нежелание Арджуны сражаться указывает на его доброе сердце; such a person is fit to receive transcendental knowledge такой человек достоин получить трансцендентное знание.

To content

TEXT 1

धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सव: ।
मामका: पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥

dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya

dhṛtarāṣṭraḥ uvāca – King Dhṛtarāṣṭra said царь Дхритараштра сказал; dharmakṣetre – in the place of pilgrimage в месте паломничества; kurukṣetre – in the place named в месте под названием Kurukṣetra; samavetāḥ – assembled собравшиеся; yuyutsavaḥ – desiring to fight желающие сражаться; māmakāḥ – my party (sons) мои сторонники (сыновья); pāṇḍavāḥ – the sons of Pāṇḍu; ca – and; eva – certainly безусловно; kim – what что; akurvata – did they do они сделали; sañjaya – O Sañjaya.

Dhṛtarāṣṭra said сказал: O Sañjaya, after после того, как my sons and the sons of Pāṇḍu assembled мои сыновья и сыновья Панду собрались in the place of pilgrimage at в месте паломничества на Kurukṣetra, desiring to fight желая сразиться, what did they do что они сделали?

Bhagavad-gītā is the widely read theistic science summarized in это широко читаемая теистическая наука, обобщенная в the Gītā-māhātmya (Glorification of the Gītā). There it says that one should read там сказано что нужно читать Bhagavad-gītā very scrutinizingly очень тщательно with the help of a person who is a devotee с помощью человека, который является преданным of Śrī Kṛṣṇa and try to understand it without personally motivated interpretations и попытаться понять её без личных предвзятых толкований. The example of clear understanding is there in the Bhagavad-gītā itself пример ясного понимания содержится в самой «Бхагавадгите«, in the way the teaching is understood в том, как это учение было понято by Arjuna, who heard the Gītā directly from the Lord который услышал «Гиту» непосредственно от Господа. If someone is fortunate enough to understand если комуто посчастливилось понять the Bhagavad-gītā in that line of disciplic succession в этой цепи ученической преемственности, without motivated interpretation без предвзятых толкований, then he surpasses all studies of Vedic wisdom тогда он превосходит все исследования ведической мудрости, and all scriptures of the world и все священные писания мира. One will find in человек найдёт в the Bhagavad-gītā all that is contained in other scriptures всё, что содержится в других священных писаниях, but the reader will also find things но читатель также найдёт предметы which are not to be found elsewhere которых не найти в другом месте. That is the specific standard таков особый стандарт of the Gītā. It is the perfect theistic science because it is directly spoken это совершенная теистическая наука, потому что она непосредственно рассказана by the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

The topics discussed темы, обсуждаемые by Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya, as described in как описано в the Mahābhārata, form the basic principle for this great philosophy составляют основной принцип этой великой философии. It is understood that this philosophy evolved on the Battlefield понятно, что эта философия достигла высшего развития на поле битвы of Kurukṣetra, which is a sacred place of pilgrimage которое является священным местом from the immemorial time of the Vedic age с незапамятных времён ведической эпохи. It was spoken by the Lord when He она была рассказана Господом, когда Он was present personally on this planet for the guidance of mankind присутствовал лично на этой планете для руководства человечеством.

The word слово dharma-kṣetra (a place where religious rituals are performed место, где религиозные ритуалы совершаются) is significant because, on это существенно, потому что на the Battlefield of Kurukṣetra, the Supreme Personality of Godhead was present on the side находился на стороне of Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, the father отец of the Kurus, was highly doubtful about the possibility of his sons’ ultimate victory весьма сомневался относительно возможности своих сыновей окончательно победить. In his doubt, he inquired from his secretary в своих сомнениях он спросил у своего секретаря Sañjaya, “What did they do что они сделали?” He was confident that both his sons and the sons of his younger brother он был уверен, что и его сыновья, и сыновья его младшего брата Pāṇḍu were assembled in that Field были собраны на поле of Kurukṣetra for a determined engagement of the war для решительного участия в войне. Still, his inquiry is significant тем не менее его вопрошание показательно. He did not want a compromise between the cousins and brothers он не хотел компромисса между двоюродными братьями и братьями, and he wanted to be sure of the fate of his sons on the battlefield и хотел быть уверенным в судьбе своих сыновей на поле боя. Because the battle was arranged to be fought at поскольку битва была устроена так, чтобы сражаться на Kurukṣetra, which is mentioned elsewhere in the Vedas as a place of worship которая упоминается в других местах Вед как место поклонения – even for the denizens of heaven даже для обитателей небес – Dhṛtarāṣṭra became very fearful about the influence очень испугался насчёт влияния of the holy place on the outcome of the battle святого места на исход битвы. He knew very well that this would influence Arjuna and the sons of Pāṇḍu favorably он очень хорошо знал, что это должно было повлиять на Арджуну и сыновей Панду благоприятно, because by nature they were all virtuous потому что по природе все они были добродетельны. Sañjaya was a student был учеником of Vyāsa, and therefore, by the mercy и поэтому, по милости of Vyāsa, Sañjaya was able to envision был способен мысленно видеть the Battlefield of Kurukṣetra even while he was in the room даже когда он был в комнате of Dhṛtarāṣṭra. And so и так, Dhṛtarāṣṭra asked him about the situation on the battlefield спросил его о ситуации на поле боя.

Both [оба] the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra belong to the same family принадлежат к одной семье, but Dhṛtarāṣṭra’s mind is disclosed herein но Дхритараштры ум раскрывается здесь. He deliberately claimed only his sons as Kurus Он намеренно объявил только своих сыновей как Куру, and he separated the sons of Pāṇḍu from the family heritage и отделил сыновей Панду от семейного наследия. One can thus understand the specific position можно таким образом понять особую позицию of Dhṛtarāṣṭra in his relationship with his nephews в его отношениях со своими племянниками, the sons of Pāṇḍu. As in the paddy field the unnecessary plants are taken out как на рисовом поле, ненужные растения удаляются, so it is expected from the very beginning of these topics так ожидалось с самого начала этих тем that in the religious field of Kurukṣetra что на религиозном поле Курукшетра, where the father of religion где отец религии, Śrī Kṛṣṇa, was present присутствовал, the unwanted plants like Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana and others нежелательные растения, такие как сын Дхритараштры Дурьйодхана и другие would be wiped out должны быть уничтожены and the thoroughly religious persons, headed и истинно религиозные люди возглавляемые by Yudhiṣṭhira, would be established by the Lord должны быть утверждены Господом. This is the significance of the words таково значение слов dharma-kṣetre and kuru-kṣetre, apart from their historical and Vedic importance помимо их исторического и ведического значения.

To contentChoose a verse

TEXT 2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya said сказал; dṛṣṭvā – after seeing после того, как увидел; tu – but но; pāṇḍavaanīkam – the soldiers воины of the Pāṇḍavas; vyūḍham – arranged in a military phalanx выстроенные в военную фалангу; duryodhanaḥ – King царь Duryodhana; tadā – at that time в это время; ācāryam – the teacher учитель; upasaṅgamya – approaching обратился; rājā – the king царь; vacanam – words словами; abravīt – spoke говорил.

Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons о царь, осмотрев армию, выстроенную в боевом порядке сыновьями of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words подошёл к своему учителю и произнес следующие слова.

Dhṛtarāṣṭra was blind from birth был слеп от рождения. Unfortunately, he was also bereft of spiritual vision к сожалению, он также был лишён духовного зрения. He knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion он очень хорошо знал, что его сыновья были не менее слепы в вопросах религии, and he was sure that they could never reach an understanding with и был уверен, что они никогда не смогут достичь взаимопонимания с the Pāṇḍavas, who were all pious since birth которые все были благочестивы с рождения. Still he was doubtful about the influence of the place of pilgrimage тем не менее он сомневался во влиянии места паломничества, and Sañjaya could understand his motive in asking about the situation on the battlefield мог понять мотивы, побудившие его спросить о ситуации на поле битвы. Sañjaya wanted, therefore, to encourage the despondent king хотел поэтому подбодрить приунывшего царя and thus assured him that his sons were not going to и таким образом заверил его, что его сыновья не собираются make any sort of compromise under the influence of the holy place идти ни на какой компромисс под влиянием святого места. Sañjaya therefore informed the king that his son поэтому сообщил царю, что его сын, Duryodhana, after seeing the military force увидев военную силу of the Pāṇḍavas, at once went to the commander in chief немедленно отправился к главнокомандующему, Droṇācārya, to inform him of the real position чтобы сообщить ему об истинном положении. Although Duryodhana is mentioned as the king хотя Дурьйодхана упоминается как царь, he still had to go to the commander on account of the seriousness of the situation ему всё равно пришлось идти к командующему на счёт серьёзности ситуации. He was therefore quite fit to be a politician поэтому он вполне соответствовал тому, чтобы быть политиком. But Duryodhana’s diplomatic veneer но дипломатический лоск Дурьйодханы could not disguise the fear he felt не мог скрыть страха, который он испытывал when he saw the military arrangement когда увидел военное построение of the Pāṇḍavas.

To contentChoose a verse

TEXT 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥

paśyaitā pāṇḍuputrāām
ā
cārya mahatī camūm
vyūḍhā drupadaputreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā

paśya – behold взгляни; etām – this это; pāṇḍuputrānām – of the sons of Pāṇḍu сыновей Панду; ācārya – O teacher о учитель; mahatīm – great великая; camūm – military force военная сила; vyūḍhām – arranged выстроена; drupadaputreṇa – by the son of Drupada сыном Друпады; tava – your твоим; śiṣyeṇa – disciple учеником; dhīmatā – very intelligent очень разумным.

O my teacher, behold the great army of the sons о мой учитель, узри великую армию сыновей of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple столь умело организованную твоим разумным учеником the son of Drupada.

Duryodhana, a great diplomat, wanted to point out the defects великий дипломат, хотел указать на ошибку of Droṇācārya, the great brāhmaṇa commander in chief великого брахмана-главнокомандующего. Droṇācārya had some political quarrel with King имел некоторый политический раздор с царём Drupada, the father of Draupadī, who was Arjuna’s wife отцом Драупади, которая была женой Арджуны. As a result of this quarrel в результате этой ссоры, Drupada performed a great sacrifice совершил великое жертвоприношение, by which he received the benediction благодаря которому он получил благословение of having a son who would be able to kill иметь сына, который был бы способен убить Droṇācārya. Droṇācārya knew this perfectly well знал это прекрасно, and yet as a liberal и всё же, как великодушный brāhmaṇa he did not hesitate to impart он не колеблясь передал all his military secrets when the son все свои военные секреты сыну of Drupada, Dhṛṣṭadyumna, was entrusted to him for military education был поручен ему для получения военного образования. Now, on the Battlefield теперь, на поле битвы of Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna took the side принял сторону of the Pāṇḍavas, and it was he who arranged for their military phalanx и это был он, кто организовал для них военную фалангу, after having learned the art from после того, как научился этому искусству у Droṇācārya. Duryodhana pointed out this mistake указал на эту ошибку of Droṇācārya’s so that he might be alert and uncompromising in the fighting так чтобы он мог быть бдительным и бескомпромиссным в сражении. By this he wanted to point out also этим он хотел указать также на то that he should not be similarly lenient in battle against что ему не следует быть подобным образом снисходительным в битве против the Pāṇḍavas, who were also Droṇācārya’s affectionate students которые также были любимыми учениками Дроначарьи. Arjuna, especially, was his most affectionate and brilliant student в особенности, был его самым любимым и выдающимся учеником. Duryodhana also warned that such leniency in the fight would lead to defeat также предупредил, что такая снисходительность в сражении приведёт к поражению.

To contentChoose a verse

TEXT 4

अत्र श‍ूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥

atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ

atra – here здесь; śūrāḥ – heroes герои; mahāiṣuāsāḥ – mighty bowmen могучие лучники; bhīmaarjuna – to Bhīma and Arjuna; samāḥ – equal равные; yudhi – in the fight в бою; yuyudhānaḥ – Yuyudhāna; virāṭaḥ – Virāṭa; ca – also также; drupadaḥ – Drupada; ca – also также; mahārathaḥ – great fighter великий воин.

Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting здесь, в этой армии, много героических лучников, равных в бою to Bhīma and Arjuna: great fighters like великие воины, такие как Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.

Even though даже несмотря на то, что Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face не был очень значительным препятствием перед of Droṇācārya’s very great power in the military art огромной силой в военном искусстве Дроначарьи, there were many others who were causes of fear было много других, кто вызывал страх. They are mentioned они упомянуты by Duryodhana as great stumbling blocks on the path of victory как великие камни преткновения на пути к победе because each and every one of them was as formidable as потому что все и каждый из них был столь же грозен, как Bhīma and Arjuna. He knew the strength он знал силу of Bhīma and Arjuna, and thus he compared the others with them и поэтому сравнивал остальных с ними.

To contentChoose a verse

TEXT 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca
śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ

dhṛṣṭaketuḥ – Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ – Cekitāna; kāśirājaḥ – Kāśirāja; ca – also также; vīryavān – very powerful очень могущественный; purujit – Purujit; kuntibhojaḥ – Kuntibhoja; ca – and; śaibyaḥ – Śaibya; ca – and; narapuṅgavaḥ – hero in human society герой в человеческом обществе.

There are also great heroic, powerful fighters like там также великие героические, могущественные воины, такие как Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

To contentChoose a verse

TEXT 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ ६ ॥

yudhāmanyuś ca vikrānta
uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca
sarva eva mahā-rathāḥ

yudhāmanyuḥ – Yudhāmanyu; ca – and; vikrāntaḥ – mighty могущественный; uttamaujāḥ – Uttamaujā; ca – and; vīryavān – very powerful очень могущественный; saubhadraḥ – the son сын of Subhadrā; draupadeyāḥ – the sons of сыновья Draupadī; ca – and; sarve – all все; eva – certainly конечно; mahārathāḥ – great chariot fighters великие воины на колесницах.

There are the mighty там могущественный Yudhāmanyu, the very powerful очень могущественный Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters все эти воинывеликие бойцы на колесницах.

To contentChoose a verse

TEXT 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थ तान्ब्रवीमि ते ॥ ७ ॥

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye
tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya
saṁjñārthaṁ tān bravīmi te

asmākam – our наши; tu – but но; viśiṣṭāḥ – especially powerful особенно могущественные; ye – who кто; tān – them их; nibodha – just take note of, be informed просто прими к сведению, будь в курсе; dvijauttama – O best of о лучший из the brāhmaṇas; nāyakāḥ – captains военачальники; mama – my мои; sainyasya – of the soldiers о воинах; saṁjñāartham – for information для информации; tān – them их; bravīmi – I am speaking я говорю; te – to you тебе.

But for your information, O best of однако, к твоему сведению, о лучший из the brāhmaṇas, let me tell you about the captains позволь мне рассказать тебе о военачальниках who are especially qualified to lead my military force которые особенно квалифицированы, чтобы вести мои вооруженные силы.

To contentChoose a verse

TEXT 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ ८ ॥

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca
kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca
saumadattis tathaiva ca

bhavān – your good self твоя благая личность; bhīṣmaḥ – Grandfather  дед Bhīṣma; ca – also также; karṇaḥ – Karṇa; ca – and; kṛpaḥ – Kṛpa; ca – and; samitimjayaḥ – always victorious in battle всегда побеждающий в битве; aśvatthāmā – Aśvatthāmā; vikarṇaḥ – Vikarṇa; ca – as well as также как; saumadattiḥ – the son сын  of Somadatta; tathā – as well as а также; eva – certainly конечно; ca – also тоже.

There are personalities like you здесь личности как ты, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called по имени Bhūriśravā, who are always victorious in battle которые всегда побеждают в сражении.

Duryodhana mentions the exceptional heroes in the battle упоминает выдающихся героев в битве, all of whom are ever victorious каждый из которых всегда побеждает. Vikarṇa is the brother брат of Duryodhana, Aśvatthāmā is the son of Droṇācārya, and Saumadatti, or Bhūriśravā, is the son of the King of the Bāhlīkas. Karṇa is the half brother сводный брат of Arjuna, as he was born поскольку он был рождён of Kuntī before her marriage with King до её брака с царем Pāṇḍu. Kṛpācārya’s twin sister married сестраблизнец Крипачарьи вышла замуж за Droṇācārya.

To contentChoose a verse

TEXT 9

अन्ये च बहवः श‍ूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ ९ ॥

anye ca bahavaḥ śūrā
mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-praharaṇāḥ
sarve yuddha-viśāradāḥ

anye – others другие; ca – also также; bahavaḥ – in great numbers в большом количестве; śūrāḥ – heroes герои; matarthe – for my sake ради меня; tyaktajīvitāḥ – prepared to risk life готовые рисковать жизнью; nānā – many многими; śastra – weapons оружиями praharaṇāḥ – equipped with оснащённые; sarve – all of them каждый из них; yuddhaviśāradāḥ – experienced in military science опытные в военной науке.

There are many other heroes есть много других героев who are prepared to lay down their lives for my sake которые готовы положить свои жизни ради моего блага. All of them are well equipped with different kinds of weapons все они хорошо вооружены различными видами оружия, and all are experienced in military science и все опытны в военной науке.

As far as the others are concerned – like что касается других, таких как Jayadratha, Kṛtavarmā and Śalya – all are determined to lay down their lives for все полны решимости отдать свои жизни ради Duryodhana’s sake. In other words другими словами, it is already concluded that all of them would die in уже решено, что все они погибнут в битве на the Battle of Kurukṣetra for joining the party of the sinful за то, что присоединились к партии грешного Duryodhana. Duryodhana was, of course, confident of his victory конечно был уверен в своей победе on account of the above-mentioned combined strength of his friends благодаря вышеупомянутой объединённой силе своих друзей.

To contentChoose a verse

TEXT 10

अपर्याप्त‍ं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्त‍ं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १० ॥

aparyāptaṁ tad asmākaṁ
balaṁ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ
balaṁ bhīmābhirakṣitam

aparyāptam – immeasurable неизмерима; tat – that та; asmākam – of ours наша; balam – strength сила; bhīṣma – by Grandfather дедом Bhīṣma; abhirakṣitam – perfectly protected превосходно защищённая; paryāptam – limited ограниченна; tu – but но; idam – all this вся эта; eteṣām – of the Pāṇḍavas; balam – strength сила; bhīma – by Bhīma; abhirakṣitam – carefully protected тщательно защищённая.

Our strength is immeasurable наша сила неизмерима, and we are perfectly protected by Grandfather и мы в совершенстве защищены дедом Bhīṣma, whereas the strength в то время как сила of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited тщательно оберегаемая Бхишмой, ограничена.

Herein an estimation of comparative strength is made здесь оценка сравнительной силы делается by Duryodhana. He thinks that the strength of his armed forces is immeasurable он считает, что мощь его вооруженных сил неизмерима, being specifically protected by the most experienced general под особенной защитой самого опытного полководца, Grandfather Bhīṣma. On the other hand, the forces с другой стороны, силы of the Pāṇḍavas are limited ограничены, being protected by a less experienced general под защитой менее опытного военачальника, Bhīma, who is like a fig in the presence который подобен смоковнице в присутствии of Bhīṣma. Duryodhana was always envious всегда завидовал of Bhīma because he knew perfectly well потому что он знал прекрасно that if he should die at all что если он умрёт вообще, he would only be killed он может быть убит только by Bhīma. But at the same time но в то же время, he was confident of his victory on account of the presence он был уверен в своей победе благодаря присутствию of Bhīṣma, who was a far superior general который был гораздо более выдающимся полководцем. His conclusion that he would come out of the battle victorious was well ascertained его вывод о том, что он выйдет из битвы победителем, был вполне обоснован.

To contentChoose a verse

TEXT 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥

ayaneṣu ca sarveṣu
yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi

ayaneṣu – in the strategic points на стратегических позициях; ca – also также; sarveṣu – everywhere повсюду; yathābhāgam – as differently arranged как поразному организованы; avasthitāḥ – situated расположены; bhīṣmam – unto Grandfather деду Bhīṣma; eva – certainly безусловно; abhirakṣantu – should give support должны оказывать поддержку; bhavantaḥ – you вы; sarve – all respectively все соответственно; eva hi – certainly непременно.

All of you must now give full support to Grandfather все вы должны сейчас оказать полную поддержку деду Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points когда вы находитесь в соответствующих стратегических точках of entrance into the phalanx of the army входа в фалангу армии.

Duryodhana, after praising the prowess восхвалив доблесть of Bhīṣma, further considered that others might think далее он подумал, что другие могут посчитать that they had been considered less important что их сочли менее важными, so in his usual diplomatic way поэтому в своей обычной дипломатической манере, he tried to adjust the situation in the above words он попытался исправить положение приведенными выше словами. He emphasized that он подчеркнул, что Bhīṣmadeva was undoubtedly the greatest hero несомненно, был величайшим героем, but he was an old man но он был стариком, so everyone must especially think of his protection from all sides поэтому каждый должен особенно заботиться о его защите со всех сторон. He might become engaged in the fight он может вступить в бой, and the enemy might take advantage of his full engagement on one side и враг мог бы воспользоваться его полной занятостью на одном фланге. Therefore, it was important that other heroes not leave their strategic positions поэтому, было важно, чтобы другие герои не покидали своих стратегических позиций and allow the enemy to break the phalanx и не позволяли врагу разбить фалангу. Duryodhana clearly felt that the victory of the Kurus depended on the presence ясно чувствовал, что победа куру зависит от присутствия of Bhīṣmadeva. He was confident of the full support он был уверен в полной поддержке of Bhīṣmadeva and Droṇācārya in the battle because he well knew в битве, потому что хорошо знал that they did not even speak a word when Arjuna’s wife Draupadī что они даже слова не произнесли, когда жена Арджуны Драупади, in her helpless condition в своём беспомощном состоянии, had appealed to them for justice взывала к ним о справедливости while she was being forced to appear naked в то время как её заставляли предстать обнажённой in the presence of all the great generals in the assembly в присутствии всех великих полководцев на собрании. Although he knew that the two generals had some sort of affection for хотя он знал, что оба военачальника имели некоторый вид привязанности к the Pāṇḍavas, he hoped that these generals would now completely give it up он надеялся, что эти воины сейчас полностью откажутся от неё, as they had done during the gambling performances как они это сделали во время азартных игр.

To contentChoose a verse

TEXT 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्च‍ैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १२ ॥

tasya sañjanayan harṣaṁ
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān

tasya – his его; sañjanayan – increasing увеличивающаяся; harṣam – cheerfulness жизнерадостность; kuruvṛddhaḥ – the grandsire of the Kuru dynasty прародитель династии Куру (Bhīṣma); pitāmahaḥ – the grandfather дед; siṁhanādam – roaring sound, like that of a lion рычащий звук, подобный львиному; vinadya – vibrating вибрирующий; uccaiḥ – very loudly очень громко; śaṅkham – conchshell раковина; dadhmau – blew продул; pratāpavān – the valiant доблестный.

Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty тогда Бхишма, великий доблестный прародитель династии Куру, the grandfather of the fighters дед этих воинов, blew his conchshell very loudly затрубил в свою раковину очень громко, making a sound like the roar of a lion издав звук, похожий на львиный рык, giving Duryodhana joy доставив радость Дурьйодхане.

The grandsire of the Kuru dynasty could understand прародитель династии Куру мог понять the inner meaning of the heart of his grandson сокровенный смысл сердца своего внука Duryodhana, and out of his natural compassion for him и из своего естественного сострадания к нему he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly попытался подбодрить его, дуя в свою раковину очень громко, befitting his position as a lion подобающе его положению льва. Indirectly, by the symbolism of the conchshell косвенно, посредством символизма раковины, he informed his depressed grandson он сообщил своему подавленному внуку Duryodhana that he had no chance of victory in the battle что у него нет шансов на победу в битве, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side был на другой стороне. But still, it was his duty to conduct the fight но, тем не менее, это был его долгвести бой, and no pains would be spared in that connection и никаких усилий бы не пожалел в этой связи.

To contentChoose a verse

TEXT 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdas tumulo ’bhavat

tataḥ – thereafter затем; śaṅkhāḥ – conchshells раковины; ca – also также; bheryaḥ – large drums большие барабаны; ca – and; paṇavaānaka – small drums and kettledrums маленькие барабаны и литавры; gomukhāḥ – horns рожки; sahasā – all of a sudden внезапно; eva – certainly безусловно; abhyahanyanta – were simultaneously sounded одновременно зазвучали; saḥ – that этот; śabdaḥ – combined sound объединённый звук; tumulaḥ – tumultuous бурный; abhavat – became стал.

After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns после этого раковины, барабаны, горны, трубы и рожки were all suddenly sounded внезапно зазвучали, and the combined sound was tumultuous и смешанный звук был оглушительным.

To contentChoose a verse

TEXT 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥

tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ

tataḥ – thereafter затем; śvetaiḥ – with white белыми; hayaiḥ – horses лошадьми; yukte – being yoked запряжённой; mahati – in a great на великолепной; syandane – chariot колеснице; sthitau – situated расположенные; mādhavaḥ – Kṛṣṇa (the husband of the goddess of fortune муж богини процветания); pāṇḍavaḥ – Arjuna (the son of Pāṇḍu); ca – also также; eva – certainly безусловно; divyau – transcendental; śaṅkhau – conchshells раковины; pradadhmatuḥ – sounded протрубили.

On the other side, both на другой стороне, оба Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot стоявшие на великолепной колеснице drawn by white horses запряжённый белыми лошадьми, sounded their transcendental conchshells затрубили в свои трансцендентные раковины.

In contrast with the conchshell blown by в отличие от раковины, в которую дул Bhīṣmadeva, the conchshells in the hands раковины в руках of Kṛṣṇa and Arjuna are described as transcendental описываются как трансцендентные. The sounding of the transcendental conchshells indicated that звук трансцендентных раковин свидетельствовал, что there was no hope of victory for the other side because не было надежды на победу у другой стороны, потому что Kṛṣṇa was on the side был на стороне of the Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Victory is always with persons like the sons победа всегда с людьми, такими как как сыновья of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them связан с ними. And whenever and wherever the Lord is present когда бы и где бы ни находился Господь, the goddess of fortune is also there богиня процветания также находится там because the goddess of fortune never lives alone without her husband потому что богиня процветания никогда не живёт одна, без своего мужа. Therefore, victory and fortune were awaiting таким образом, победа и удача ожидали Arjuna, as indicated by the transcendental sound produced by the conchshell что отмечено трансцендентным звуком, произведённым раковиной of Viṣṇu, or Lord Kṛṣṇa. Besides that, the chariot on which both the friends were seated кроме того, колесница, на которой оба друга сидели had been donated by Agni (the fire-god) была подарена Агни (богом огня) to Arjuna, and this indicated that this chariot was capable of conquering all sides и это указывало, что данная колесница была способна покорить все стороны света, wherever it was drawn over the three worlds где бы она ни перемещалась в трёх мирах.

TEXT 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ

pāñcajanyam – the conchshell named раковина по имени Pāñcajanya; hṛṣīkaīśaḥ – Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees который управляет чувствами преданных); devadattam – the conchshell named Devadatta; dhanamjayaḥ – Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth завоеватель богатства); pauṇḍram – the conch named Pauṇḍra; dadhmau – blew; mahāśaṅkham – the terrific conchshell огромная раковина; bhīmakarmā – one who performs herculean tasks тот, кто совершает богатырские подвиги; vṛkaudaraḥ – the voracious eater ненасытный едок (Bhīma).

Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called протрубил в Свою раковину, называемую Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks ненасытный едок и исполнитель богатырских подвигов, blew his terrific conchshell затрубил в свою огромную раковину, called Pauṇḍra.

Lord Kṛṣṇa is referred to as упомянут как Hṛṣīkeśa in this verse because He is the owner of all senses в этом стихе потому что Онобладатель всех чувств. The living entities are part and parcel of Him живые существа являются неотъемлемыми частями, and therefore the senses of the living entities are also part and parcel of His senses и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемыми частями Его чувств. The impersonalists cannot account for the senses of the living entities имперсоналисты не могут объяснить, что такое чувства живых существ, and therefore they are always anxious и поэтому они всегда стремятся to describe all living entities as senseless, or impersonal описать все живые существа как лишенные чувств или безличные. The Lord, situated in the hearts of all living entities, directs their senses находящийся в сердцах всех живых существ, управляет их чувствами. But He directs in terms of the surrender of the living entity но Он руководит с точки зрения преданности живого существа, and in the case of a pure devotee He directly controls the senses а в случае чистого преданного Он непосредственно управляет чувствами. Here on the Battlefield здесь, на поле битвы of Kurukṣetra the Lord directly controls the transcendental senses непосредственно управляет трансцендентными чувствами of Arjuna, and thus His particular name и поэтому Его особое имя of Hṛṣīkeśa. The Lord has different names according to His different activities у Господа разные имена согласно Его различным деяниям. For example, His name is например, Его зовут Madhusūdana because He killed the demon of the name потому что Он убил демона по имени Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses потому что Он доставляет удовольствие коровам и чувствам; His name is Vāsudeva because He appeared as the son потому что Он явился как сын of Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His mother потому что Он принял Деваки как Свою мать; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood pastimes потому что Он удостоил своими детскими играми to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He worked as charioteer of His friend действовал как возничий Своего друга Arjuna. Similarly подобным образом, His name is Hṛṣīkeśa because He gave direction to Arjuna on the Battlefield потому что Он давал руководство Арджуне на поле битвы of Kurukṣetra.

Arjuna is referred to as упоминается как Dhanañjaya in this verse в этом стихе because he helped his elder brother in fetching wealth потому что он помог своему старшему брату достать богатство when it was required by the king to make expenditures for different sacrifices когда потребовалось царю нести расходы на различные жертвоприношения. Similarly аналогично, Bhīma is known as известен как Vṛkodara because he could eat as voraciously as потому что он мог есть так же ненасытно как и he could perform herculean tasks выполнять титанические задачи, such as killing the demon такие как убийство демона Hiḍimba. So the particular types of conchshell blown by the different personalities on the side итак, различные типы раковин, в которые трубили различные личности на стороне of the Pāṇḍavas, beginning with the Lord’s начиная с Господа, were all very encouraging to the fighting soldiers всё это очень воодушевляло сражающихся воинов. On the other side there were no such credits с другой стороны, не было ни таких преимуществ, nor the presence ни присутствия of Lord Kṛṣṇa, the supreme director верховного правителя, nor that of the goddess of fortune ни богини процветания. So they were predestined to lose the battle итак, им было предопределено проиграть битву – and that was the message announced by the sounds of the conchshells и это было посланием, возвещённым звуками раковин.

To contentChoose a verse

TEXTS 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ

drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

anantavijayam – the conch named раковина по имени Ananta-vijaya; rājā – the king царь; kuntīputraḥ – the son of Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ – Yudhiṣṭhira; nakulaḥ – Nakula; sahadevaḥ – Sahadeva; ca – and; sughoṣamaṇipuṣpakau – the conches named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ – the King of Kāśī (Vārāṇasī); ca – and; paramaiṣuāsaḥ – the great archer великий лучник; śikhaṇḍī – Śikhaṇḍī; ca – also также; mahārathaḥ – one who can fight alone against thousands тот, кто может сражаться в одиночку против тысяч; dhṛṣṭadyumnaḥ – Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virāṭaḥ – Virāṭa (the prince who gave shelter царь, который дал прибежище to the Pāṇḍavas while they were in disguise пока они скрывались); ca – also; sātyakiḥ – Sātyaki (the same as такой же как Yuyudhāna, the charioteer колесничий of Lord Kṛṣṇa); ca – and; aparājitaḥ – who had never been vanquished кто никогда не был побежден; drupadaḥ – Drupada, the King of Pāñcāla; draupadeyāḥ – the sons of Draupadī; ca – also; sarvaśaḥ – all все; pṛthivīpate – O King; saubhadraḥ – Abhimanyu, the son of Subhadrā; ca – also; mahābāhuḥ – mighty-armed могучерукий; śaṅkhān – conchshells раковины; dadhmuḥ – blew затрубили; pṛthak pṛthak – each separately каждый в отдельности.

King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell затрубил в свою раковину, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King этот великий лучник, царь of Kāśī, the great fighter великий боец Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable непобедимый Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and others и другие, O King, such as the mighty-armed son такие, как могучерукий сын of Subhadrā, all blew their respective conchshells все затрубили в свои соответствующие раковины.

Sañjaya informed сообщил King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons что его неразумная политика обмана сыновей of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons и попытке возвести на престол своих собственных сыновей on the seat of the kingdom was not very laudable на царском трое, была не очень похвальной. The signs already clearly indicated that эти признаки уже ясно указывали на то, что the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle вся династия Куру будет убита в этой великой битве. Beginning with the grandsire начиная с прадеда, Bhīṣma, down to the grandsons like заканчивая внуками, такими как Abhimanyu and others и остальные – including kings from many states of the world включая королей из многих государств мира – all were present there, and all were doomed все присутствовали там, и все были обречены. The whole catastrophe was due to King вся эта трагедия произошла изза царя Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons потому что он поощрял политику, которой следовали его сыновья.

To contentChoose a verse

TEXT 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

saḥ – that та; ghoṣaḥ – vibration вибрация; dhārtarāṣṭrāṇām – of the sons сыновей of Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni – hearts сердца; vyadārayat – shattered заставила содрогнуться; nabhaḥ – the sky небо; ca – also также; pṛthivīm – the surface of the earth поверхность земли; ca – also; eva – certainly несомненно; tumulaḥ – uproarious громовой; abhyanunādayan – resounding оглашающий.

The blowing of these different conchshells became uproarious дуновение этих различных раковин стало оглушительным. Vibrating both in the sky and on the earth вибрируя как в небе, так и на земле, it shattered the hearts of the sons оно сокрушило сердца сыновей of Dhṛtarāṣṭra.

When Bhīṣma and the others on the side когда Бхишма и другие, на стороне of Duryodhana blew their respective conchshells затрубили в свои раковины, there was no heart-breaking on the part не было сокрушения сердец на стороне of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned подобные случаи не упоминаются, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons но в этом конкретном стихе упоминается, что сердца сыновей of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas’ party поколебались от звуковой вибрации со стороны Пандавов. This is due to это заслуга the Pāṇḍavas and their confidence in и их убеждённости в Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of тому, кто принимает прибежище у the Supreme Lord has nothing to fear нечего бояться, even in the midst of the greatest calamity даже посреди великого бедствия.

To contentChoose a verse

TEXT 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥ २० ॥

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

atha – thereupon вслед за этим; vyavasthitān – situated расположенных; dṛṣṭvā – looking upon оглядывая; dhārtarāṣṭrān – the sons of Dhṛtarāṣṭra; kapidhvajaḥ – he whose flag was marked with Hanumān он, на чьём флаге изображён Хануман; pravṛtte – while about to engage когда был готов; śastrasampāte – in releasing his arrows выпускать свои стрелы; dhanuḥ – bow лук; udyamya – taking up подняв; pāṇḍavaḥ – the son of Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam – unto [к] Lord Kṛṣṇa; tadā – at that time в то время; vākyam – words слова; idam – these эти; āha – said сказал; mahīpate – O King о царь.

At that time в это время Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot восседал на колеснице bearing the flag marked with Hanumān несущей флаг отмеченный знаком Ханумана, took up his bow поднял свой лук and prepared to shoot his arrows и приготовился пустить стрелы. O King, after looking at the sons о царь, взглянув на сыновей of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array выстроенных в боевой порядок, Arjuna then spoke тогда сказал to Lord Kṛṣṇa these words эти слова.

The battle was just about to begin битва почти началась. It is understood from это понятно из the above statement приведенного выше утверждения that the sons что сыновья of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened были более или менее обескуражены by the unexpected arrangement of military force неожиданной расстановкой военных сил by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions которые руководствовались прямыми указаниями of Lord Kṛṣṇa on the battlefield на поле битвы. The emblem of Hanumān on the flag символ Ханумана на флаге of Arjuna is another sign of victory because ещё один признак победы, потому что Hanumān cooperated with сотрудничал с Lord Rāma in the battle between в битве между Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious вышел победителем. Now both теперь оба Rāma and Hanumān were present on the chariot находились на колеснице of Arjuna to help him чтобы помочь ему. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is и где бы ни находился Господь Рама, His eternal servitor Его вечный слуга Hanumān and His eternal consort и Его вечная супруга Sītā, the goddess of fortune богиня процветания, are present присутствуют. Therefore следовательно, Arjuna had no cause to fear у Арджуны не было причин бояться any enemies whatsoever каких бы то ни было врагов. And above all и, прежде всего, the Lord of the senses Повелитель чувств, Lord Kṛṣṇa, was personally present присутствовал лично to give him direction чтобы давать ему указания. Thus таким образом, all good counsel was available все хорошие советы были доступны to Arjuna in the matter of executing the battle в том, что относится к ведения битвы. In such auspicious conditions в таких благоприятных условиях, arranged by the Lord for His eternal devotee устроенных Господом для Своего вечного преданного, lay the signs of assured victory заложены признаки гарантированной победы.

To contentChoose a verse

TEXTS 21-22

अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ।
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्‍धुकामानवस्थितान् ॥ २१ ॥
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्‍रणसमुद्यमे ॥ २२ ॥

arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān

kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

arjunaḥ uvāca – Arjuna said сказал; senayoḥ – of the armies армий; ubhayoḥ – both двух; madhye – between между; ratham – the chariot колесницу; sthāpaya – please keep пожалуйста держи; me – my мою; acyuta – O infallible one о непогрешимый; yāvat – as long as до тех пор, пока; etān – all these всех этих; nirīkṣe – may look upon могу видеть; aham – I я; yoddhukāmān – desiring to fight желающих сражаться; avasthitān – arrayed on the battlefield выстроившихся на поле боя; kaiḥ – with whom с которыми; mayā – by me мной; saha – together вместе; yoddhavyam – have to fight приходится сражаться; asmin – in this в этом; raṇa – strife раздоре; samudyame – in the attempt в попытке.

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot о непогрешимый, пожалуйста, выведи мою колесницу between the two armies so that между двумя армиями, так чтобы I may see those present here я мог увидеть присутствующих здесь, who desire to fight кто желает сражаться, and with whom I must contend и с кем я должен состязаться in this great trial of arms в этом великом испытании оружием.

Although хотя Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His causeless mercy по Своей беспричинной милости He was engaged in the service of His friend Он был занят служением Своему другу. He never fails Он никогда не ослабевает in His affection for His devotees в Своей привязанности к Своим преданным, and thus He is addressed herein as infallible и потому к Нему обращаются здесь как к непогрешимому. As charioteer как возничий, He had to carry out the orders Он должен был выполнить приказы of Arjuna, and since He did not hesitate to do so и поскольку Он не колебался поступать так, He is addressed as infallible к нему обращаются как к непогрешимому. Although He had accepted хотя Он согласился the position of a charioteer for His devotee с положением колесничего для Своего преданного, His supreme position was not challenged Его верховное положение не оспаривалось. In all circumstances в любых обстоятельствах, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses повелитель всех чувств. The relationship between the Lord and His servitor отношения между Господом и Его слугой is very sweet and transcendental очень сладки и трансцендентны. The servitor is always ready to render service слуга всегда готов оказывать служение to the Lord, and, similarly точно так же, the Lord is always seeking Господь всегда ищет an opportunity to render some service to the devotee возможность оказать какоелибо служение преданному. He takes greater pleasure in Он получает большее удовольствие от того, что His pure devotee’s assuming Его чистый преданный занимает the advantageous position of ordering Him преимущественное положение, приказывая Ему than He does in being the giver of orders чем то, когда он является отдающим приказы. Since He is master поскольку Он хозяин, everyone is under His orders каждый подчиняется Его приказам, and no one is above Him to order Him и никто не стоит выше Него, чтобы приказывать Ему. But when He finds но когда Он находит that a pure devotee is ordering Him что чистый преданный приказывает Ему, He obtains transcendental pleasureОн получает трансцендентное наслаждение, although He is the infallible master in all circumstances хотя Он является непогрешимым господином во всех обстоятельствах.

As a pure devotee of the Lord как чистый преданный Господа, Arjuna had no desire to fight у Арджуны не было желания сражаться with his cousins and brothers со своими двоюродными братьями и братьями, but he was forced to come но он был вынужден прийти onto the battlefield by the obstinacy на поле боя изза упрямства of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiation который никогда не соглашался ни на какие мирные переговоры. Therefore, he was very anxious to see поэтому он стремился увидеть who the leading persons кто эти ведущие личности present on the battlefield were присутствовавшие на поле боя. Although there was no question хотя не было и речи of a peacemaking endeavor on the battlefield о миротворческих усилиях на поле боя, he wanted to see them again он хотел увидеть их снова, and to see how much they were bent и узнать, насколько они были склонны upon demanding an unwanted war требовать нежелательной войны.

To contentChoose a verse

TEXT 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ २३ ॥

yotsyamānān avekṣe ’haṁ
ya ete ’tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

yotsyamānān – those who will be fighting те, кто будет сражаться; avekṣe – let me see позволь мне увидеть; aham – I я; ye – who кто; ete – those те; atra – here здесь; samāgatāḥ – assembled собрались; dhārtarāṣṭrasya – for the son ради сына of Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ – evil-minded злонамеренного; yuddhe – in the fight в битве; priya – well успеха; cikīrṣavaḥ – wishing желающие.

Let me see those позволь мне увидеть тех who have come here to fight кто пришёл сюда сражаться, wishing to please the evil-minded son желая угодить злонамеренному сыну of Dhṛtarāṣṭra.

It was an open secret that ни для кого не было секретом что Duryodhana wanted to usurp the kingdom хотел узурпировать царство of the Pāṇḍavas by evil plans с помощью коварных планов, in collaboration with his father в сотрудничестве со своим отцом, Dhṛtarāṣṭra. Therefore, all persons who had joined the side поэтому, все люди, кто присоединился к стороне of Duryodhana must have been birds of the same feather должно быть, были птицами одного пера. Arjuna wanted to see them on the battlefield хотел увидеть их на поле боя before the fight was begun до начала сражения, just to learn who they were просто чтобы узнать, кто они были, but he had no intention но у него не было намерения of proposing peace negotiations with them предлагать им мирные переговоры. It was also a fact that he wanted to see them также было фактом, что он хотел увидеть их to make an estimate of the strength чтобы оценить силу which he had to face с которой ему пришлось столкнуться, although he was quite confident of victory хотя он был совершенно уверен в победе because Kṛṣṇa was sitting by his side потому что Кришна находился рядом с ним.

To contentChoose a verse

TEXT 24

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ २४ ॥

sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya said сказал; evam – thus таким образом; uktaḥ – addressed тот, к которому была обращена просьба; hṛṣīkeśaḥ – Lord Kṛṣṇa; guḍākeśena – by Arjuna Арджуны; bhārata – O descendant of Bharata о потомок Бхараты; senayoḥ – of the armies армий; ubhayoḥ – both двух; madhye – in the midst между; sthāpayitvā – placing поставив; rathauttamam – the finest chariot чудесную колесницу.

Sañjaya said сказал: O descendant о потомок of Bharata, having thus been addressed получив такое обращение by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot вывел вперед его чудесную колесницу in the midst of the armies of both parties посреди армий обеих сторон.

In this verse в этом стихе Arjuna is referred to as упоминается как Guḍākeśa. Guḍākā means sleep означает сон, and one who conquers sleep is called и того, кто побеждает сон, называют guḍākeśa. Sleep also means ignorance сон также означает невежество. So Arjuna conquered both sleep and ignorance победил и сон, и невежество because of his friendship with вследствие своей дружбы с Kṛṣṇa. As a great devotee как великий преданный of Kṛṣṇa, he could not forget он не мог забыть Kṛṣṇa even for a moment даже на мгновение, because that is the nature of a devotee потому что такова природа преданного. Either in waking or in sleep наяву или во сне, a devotee преданный of the Lord can never be free from thinking никогда не может быть свободным от размышлений of Kṛṣṇa’s name, form, qualities and pastimes об имени, форме, качествах и играх Кришны. Thus a devotee таким образом, преданный of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance может победить и сон, и невежество simply by thinking of Kṛṣṇa constantly просто думая о Кришне постоянно. This is called Kṛṣṇa consciousness, or это называется сознанием Кришны или samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind или повелитель чувств и ума of every living entity каждого живого существа, Kṛṣṇa could understand Arjuna’s purpose мог понять намерение Арджуны in placing the chariot in the midst of the armies поставившего колесницу между армиями. Thus, He did so, and spoke as follows поэтому Он сделал так и сказал следующее.

To contentChoose a verse

TEXT 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

bhīṣma – Grandfather дедом Bhīṣma; droṇa – the teacher учителем Droṇa; pramukhataḥ – in front of перед; sarveṣām – all всех; ca – also также; mahīkṣitām – chiefs of the world повелителями мира; uvāca – said сказал; pārtha – O son о сын of Pṛthā; paśya – just behold только взгляни; etān – all of them все они; samavetān – assembled собрались; kurūn – the members of the Kuru dynasty члены династии Куру; iti – thus так.

In the presence в присутствии of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world всех других повелителей мира, the Lord said Господь сказал, “Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here только взгляни, Партха, все Кауру собрались здесь.”

As the Supersoul of all living entities как Сверхдуша всех живых существ, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind мог понять, что происходило в уме of Arjuna. The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection использование слова Хришикеша в этой связи indicates that He knew everything указывает на то, что Он знал всё. And the word Pārtha, meaning “the son of Pṛthā, or Kuntī,” а слово Партха, означающее «сын Притхи или Кунти» is also similarly significant in reference to также аналогичным образом значимо по отношению к Arjuna. As a friend, He wanted to inform Arjuna как друг, Он хотел сообщить Арджуне that because Arjuna was the son что, поскольку Арджуна был сыном of Pṛthā, the sister of His own father сестры Его собственного отца Vasudeva, He had agreed to be the charioteer Он согласился быть колесничим of Arjuna. Now what did Kṛṣṇa mean что же имел в виду Кришна when He told Arjuna to “behold the Kurus” когда Он сказал Арджуне: «взгляни на Куру»? Did Arjuna want to stop there and not fight хотел ли Арджуна остановиться на этом и не сражаться? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt никогда не ожидал такого от сына Своей тёти Pṛthā. The mind of Arjuna was thus ум Арджуны был, таким образом predicted by the Lord in friendly joking предугадан Господом в дружеской шутке.

To contentChoose a verse

TEXT 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान्।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।
श्वश‍ुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥ २६ ॥

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn
putrān pautrān sakhīṁs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api

tatra – there там; apaśyat – he could see он мог видеть; sthitān – standing стоящих; pārthaḥ – Arjuna; pitṝn – fathersотцов; atha – also также; pitāmahān – grandfathers дедов; ācāryān – teachers учителей; mātulān – maternal uncles дядьёв по материнской; bhrātṝn – brothers братьев; putrān – sons сыновей; pautrān – grandsons внуков; sakhīn – friends друзей; tathā – too тоже; śvaśurān – fathers-in-law тестей; suhṛdaḥ – well-wishers доброжелателей; ca – also также; eva – certainly непременно; senayoḥ – of the armies из армий; ubhayoḥ – of both parties обеих сторон; api – including в том числе.

There Arjuna could see Там Арджуна мог видеть, within the midst of the armies of both parties среди армий обеих сторон his fathers, grandfathers своих отцов, дедов, teachers, maternal uncles учителей, дядей по материнской линии, brothers, sons братьев, сыновей, grandsons, friends внуков, друзей and also his fathers-in-law and well-wishers а также своих тестей и доброжелателей.

On the battlefield на поле боя Arjuna could see all kinds of relatives мог видеть все виды родственников. He could see persons like он мог видеть таких людей, как Bhūriśravā, who were his father’s contemporaries которые были сверстниками его отца, grandfathers дедов Bhīṣma and Somadatta, teachers like учителей, таких как Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like дядей по материнской линии, таких как Śalya and Śakuni, brothers like братьев, таких как Duryodhana, sons like сыновей, таких как Lakṣmaṇa, friends like друзей, таких как Aśvatthāmā, well-wishers like доброжелателей, таких как Kṛtavarmā, etc и т.д. He could see also the armies он также мог видеть армии which contained many of his friends армии, в которых находилось много его друзей.

To contentChoose a verse

TEXT 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt

tān – all of them всех их; samīkṣya – after seeing увидев; saḥ – he он; kaunteyaḥ – the son сын  of Kuntī; sarvān – all kinds of всевозможных; bandhūn – relatives родственников; avasthitān – situated находящихся; kṛpayā – by compassion состраданием; parayā – of a high grade высокого уровня; āviṣṭaḥ – overwhelmed переполненный; viṣīdan – while lamenting сокрушаясь; idam – thus так; abravīt – spoke сказал.

When the son когда сын of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades увидев все эти различные категории of friends and relatives друзей и родственников, he became overwhelmed with compassion and spoke thus он преисполнился сострадания и сказал так.

To contentChoose a verse

TEXT 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिश‍ुष्यति ॥ २८ ॥

arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

arjunaḥ uvāca – Arjuna said сказал; dṛṣṭvā – after seeing увидев; imam – all these всех этих; svajanam – kinsmen родственников; kṛṣṇa – O Kṛṣṇa; yuyutsum – all in a fighting spirit всех в боевом духе; samupasthitam – present находящихся; sīdanti – are quivering дрожат; mama – my мои; gātrāṇi – limbs of the body конечности тела; mukham – mouth рот; ca – also также; pariśuṣyati – is drying up высыхает.

Arjuna said сказал: My dear мой дорогой Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives видя моих друзей и родственников present before me in such a fighting spirit находящихся передо мной в таком воинственном духе, I feel the limbs of my body quivering я чувствую, как члены моего тела дрожат and my mouth drying up и мой рот пересыхает.

Any man who has genuine devotion to the Lord любой человек, обладающий истинной преданностью Господу has all the good qualities обладает всеми божественными качествами which are found in godly persons or in the demigods которые находятся в благочестивых людях или в полубогах, whereas the nondevotee в то время как непреданный, however advanced he may be in material qualifications каким бы продвинутым он ни был в материальной квалификации by education and culture благодаря образованию и культуре, lacks in godly qualities лишён божественных качеств. As such таким образом, Arjuna, just after seeing his kinsmen едва увидев своих сородичей, friends and relatives on the battlefield друзей и родственников на поле боя, was at once overwhelmed by compassion for them сразу же преисполнился сострадания к ним who had so decided to fight amongst themselves которые были так решительны чтобы сражаться между собой. As far as his soldiers were concerned что касается беспокойств о своих воинах, he was sympathetic from the beginning он проявлял сочувствие к ним с самого начала, but he felt compassion even но он испытывал сострадание даже for the soldiers of the opposite party к воинам противоположной стороны, foreseeing their imminent death предвидя их неминуемую смерть. And while he was so thinking и пока он так размышлял, the limbs of his body began to quiver члены его тела начали дрожать, and his mouth became dry а во рту пересохло. He was more or less astonished он был более или менее удивлён to see their fighting spirit видеть их боевой дух. Practically the whole community практически вся община, all blood relatives все кровные родственники of Arjuna, had come to fight with him пришли сражаться с ним. This overwhelmed a kind devotee like это ошеломило такого доброго преданного, как Arjuna. Although it is not mentioned here хотя это не упоминается здесь, still one can easily imagine всё же можно легко представить that not only were Arjuna’s bodily limbs quivering что не только конечности тела Арджуны дрожали and his mouth drying up и во рту пересохло, but he was also crying out of compassion но он также плакал из сострадания. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness такие проявления в Арджуне были вызваны не слабостью but to his softheartedness но его мягкосердечием, a characteristic of a pure devotee of the Lord отличительной чертой чистого преданного Господа. It is said therefore поэтому говорится:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

“One who has unflinching devotion тот, кто обладает непоколебимой преданностью for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods обладает хорошими качествами полубогов. But one who is not a devotee of the Lord но тот, кто не является преданным Господа has only material qualifications обладает лишь материальными качествами that are of little value которые имеют не большую ценность. This is because he is hovering on the mental plane это происходит потому, что он парит на ментальном плане and is certain to be attracted и, несомненно, привлечён by the glaring material energy блеском материальной энергии.” (Bhāg. 5.18.12)

To contentChoose a verse

TEXT 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥

vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

vepathuḥ – trembling of the body дрожь тела; ca – also также; śarīre – on the body по телу; me – my моему; romaharṣaḥ – standing of hair on end волосы встают дыбом; ca – also также; jāyate – is taking place происходит; gāṇḍīvam – the bow of Arjuna лук Арджуны; sraṁsate – is slipping выскальзывает; hastāt – from the hand из руки; tvak – skin кожа; ca – also также; eva – certainly несомненно; paridahyate – is burning горит.

My whole body is trembling всё моё тело дрожит, my hair is standing on end волосы встают дыбом, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand мой лук Гандива выскальзывает из руки, and my skin is burning а кожа горит.

There are two kinds of trembling of the body есть два вида дрожи тела, and two kinds of standings of the hair on end и два вида того, как волосы встают дыбом. Such phenomena occur either такие явления происходят либо in great spiritual ecstasy в великом духовном экстазе or out of great fear under material conditions или изза сильного страха перед материальными условиями. There is no fear in transcendental realization нет страха в трансцендентном осознании. Arjuna’s symptoms in this situation симптомы Арджуны в этой ситуации are out of material fear происходят из материального страха – namely, loss of life а именно потери жизни. This is evident from other symptoms also это очевидно и по другим признакам также; he became so impatient он стал таким беспокойным that his famous bow что его знаменитый лук Gāṇḍīva was slipping from his hands выскальзывал из его рук, and, because his heart was burning within him и, изза того, что его сердце горело внутри, he was feeling a burning sensation of the skin он чувствовал ощущение жжения на коже. All these are due to a material conception of life всё это обусловлено материальным представлением о жизни.

To contentChoose a verse

TEXT 30

न च शक्न‍ोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥

na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

na – nor не; ca – also также; śaknomi – am I able могу; avasthātum – to stay оставаться; bhramati – forgetting забыв; iva – as как; ca – and; me – my мой; manaḥ – mind ум; nimittāni – causes причины; ca – also также; paśyāmi – I see вижу; viparītāni – just the opposite прямо противоположное; keśava – O killer of the demon Keśī о убийца демона Кеши (Kṛṣṇa).

I am now unable to stand here any longer я больше не могу здесь находиться. I am forgetting myself я забываю себя, and my mind is reeling а мой ум мечется. I see only causes of misfortune я вижу только причины несчастий, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon убийца демона Кеши.

Due to his impatience изза своего нетерпения, Arjuna was unable to stay on the battlefield был не в состоянии оставаться на поле боя, and he was forgetting himself и он забывал себя on account of this weakness of his mind изза этой слабости своего ума. Excessive attachment for material things чрезмерная привязанность к материальному puts a man in such a bewildering condition of existence приводит человека в такое запутанное состояние бытия. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37): such fearfulness такой страх and loss of mental equilibrium и потеря психического равновесия take place in persons присущи людям who are too affected by material conditions которые слишком подвержены влиянию материальных условий. Arjuna envisioned only painful reverses in the battlefield предвидел только болезненные поражения на поле битвы – he would not be happy он не был бы счастлив even by gaining victory over the foe даже одержав победу над врагом. The words слова nimittāni viparītāni are significant показательны. When a man sees only frustration когда человек видит только разочарование in his expectations в своих ожиданиях, he thinks он думает, “Why am I here зачем я здесь?” Everyone is interested in himself каждый заинтересован в себе and his own welfare и в своём собственном благополучии. No one is interested in the Supreme Self никто не заинтересован в Высшем «Я«. Arjuna is showing ignorance демонстрирует невежество of his real self-interest относительно своих истинных личных интересов by Kṛṣṇa’s will по воле Кришны. One’s real self-interest lies in настоящие личные интересы человека заключены в Viṣṇu, or Kṛṣṇa. The conditioned soul forgets this обусловленная душа забывает это, and therefore suffers material pains и поэтому терпит материальные страдания. Arjuna thought that his victory in the battle думал, что его победа в битве would only be a cause of lamentation for him будет лишь причиной его горя.

To contentChoose a verse

TEXT 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥

na ca śreyo ’nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca

na – nor не; ca – also также; śreyaḥ – good хорошее; anupaśyāmi – do I foresee предвижу; hatvā – by killing убив; svajanam – own kinsmen собственную родню; āhave – in the fight в бою; na – nor; kāṅkṣe – do I desire; vijayam – victory; kṛṣṇa – O Kṛṣṇa; na – nor; ca – also также; rājyam – kingdom; sukhāni – happiness thereof; ca – also также.

I do not see how any good can come я не понимаю, как какоелибо благо можно обрести from killing my own kinsmen in this battle от убийства моих собственных родственников в этой битве, nor can I, my dear я не могу, мой дорогой Kṛṣṇa, desire any subsequent victory желать никакой последующей победы, kingdom or happiness царства или счастья.

Without knowing that one’s self-interest is in без знания, что их личные интересы в Viṣṇu (or Kṛṣṇa), conditioned souls обусловленные души are attracted by bodily relationships привлекаются телесными отношениями, hoping to be happy in such situations надеясь быть счастливыми в таких обстоятельствах. In such a blind conception of life в таком слепом представлении о жизни, they forget even the causes of material happiness они забывают даже основы материального счастья. Arjuna appears to have even forgotten похоже, забыл даже the moral codes for моральные нормы кшатрия a kṣatriya. It is said that two kinds of men говорят, что два типа людей, namely а именно the kṣatriya who dies directly in front of the battlefield который умирает прямо на поле under Kṛṣṇa’s personal orders по личному приказу Кришны and the person in the renounced order of life и человек в отречённом образе жизни who is absolutely devoted to spiritual culture безусловно преданный духовной культуре, are eligible to enter into the sun globe имеют право войти в солнечный шар, which is so powerful and dazzling который так могущественен и ослепителен. Arjuna is reluctant even to kill his enemies неохотно убивает даже своих врагов, let alone his relatives не говоря уже о родственниках. He thinks that by killing his kinsmen Он думает, что убив своих сородичей there would be no happiness in his life не будет счастья в его жизни, and therefore he is not willing to fight и поэтому он не желает сражаться, just as a person точно так же, как человек who does not feel hunger который не чувствует голода is not inclined to cook не склонен готовить. He has now decided to go into the forest теперь он решил уйти в and live a secluded life in frustration и жить уединённой жизнью в разочаровании. But as но как a kṣatriya, he requires a kingdom for his subsistence ему требуется царство для существования, because the kṣatriyas cannot engage themselves потому что, кшатрии не могут занимать себя in any other occupation в любом другом роде деятельности. But Arjuna has no kingdom но у Арджуны нет царства. Arjuna’s sole opportunity for gaining a kingdom единственная возможность Арджуны обрести царство lies in fighting with his cousins заключается в сражении со его двоюродными братьями and brothers and reclaiming the kingdom inherited from his father и возвращении царства, унаследованного от его отца, which he does not like to do что ему не нравится делать. Therefore, he considers himself fit Поэтому он считает себя достойным to go to the forest уйти в лес to live a secluded life of frustration жить уединённой жизнью разочарования.

To contentChoose a verse

TEXTS 32-35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्‍‍क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥ ३3 ॥
मातुलाः श्वश‍ुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्न‍तोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्ज‍नार्दन ॥ ३५ ॥

kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca

ta ime ’vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato ’pi madhusūdana

api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana

kim – what use какая польза; naḥ – to us для нас; rājyena – is the kingdom этого царства; govinda – O Kṛṣṇa; kim – what какое; bhogaiḥ – enjoyment наслаждение; jīvitena – living жизнью; – either если; yeṣām – of whom которых; arthe – for the sake с целью; kāṅkṣitam – is desired желаемое naḥ – by us нами; rājyam – kingdom царство; bhogāḥ – material enjoyment материальное наслаждение; sukhāni – all happiness всё счастье; ca – also также; te – all of them все они; ime – these эти; avasthitāḥ – situated находятся; yuddhe – on this battlefield на этом поле битвы; prāṇān – lives жизни; tyaktvā – giving up отдав; dhanāni – riches  богатства; ca – also также; ācāryāḥ – teachers учителя; pitaraḥ – fathers отцы; putrāḥ – sons сыновья; tathā – as well as также как; eva – certainly несомненно; ca – also также; pitāmahāḥ – grandfathers деды; mātulāḥ – maternal uncles дяди по материнской линии; śvaśurāḥ – fathers-in-law тести; pautrāḥ – grandsons внуки; śyālāḥ – brothers-in-law шурины, зятья; sambandhinaḥ – relatives родственники; tathā – as well as а также; etān – all these все эти; na – never никогда; hantum – to kill убивать; icchāmi – do I wish желаю ли я; ghnataḥ – being killed быть убитым; api – even даже; madhusūdana – O killer of the demon о убийца демона Madhu (Kṛṣṇa); api – even if даже если; trailokya – of the three worlds трёх миров; rājyasya – for the kingdom ради царства; hetoḥ – in exchange в обмен; kim nu – what to speak of что уж говорить о; mahīkṛte – for the sake of the earth ради земли; nihatya – by killing убив; dhārtarāṣṭrān – the sons сыновей  of Dhṛtarāṣṭra; naḥ – our наше; – what какое; prītiḥ – pleasure удовольствие; syāt – will there be будет ли; janārdana – O maintainer of all living entities о хранитель всех живых существ.

O Govinda, of what avail to us are a kingdom какая нам польза от царства, happiness or even life itself счастья или даже самой жизни when all those когда все те for whom we may desire them мы можем желать их are now arrayed on this battlefield сейчас выстроились на этом поле битвы? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons когда учителя, отцы, сыновья, grandfathers, maternal uncles деды, дяди по матери, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law тести, внуки, шурины and other relatives шурины и другие родственники are ready to give up their lives готовы расстаться со своими жизнями and properties и имуществом and are standing before me и стоят передо мной, why should I wish to kill them почему я должен желать убить их, even though they might otherwise kill me даже если в противном случае они могли бы убить меня? O maintainer of all living entities о хранитель всех живых существ, I am not prepared to fight with them я не готов сражаться с ними even in exchange for the three worlds даже в обмен на три мира, let alone this earth не говоря уже об этой земле. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

Arjuna has addressed обратился к Lord Kṛṣṇa as Govinda because Kṛṣṇa is the object of all pleasures является объектом всех наслаждений for cows and the senses для коров и чувств. By using this significant word используя это значимое слово, Arjuna indicates указывает that Kṛṣṇa should understand должен понимать what will satisfy Arjuna’s senses что удовлетворит чувства Арджуны. But Govinda is not meant for satisfying our senses не предназначен для удовлетворения наших чувств. If we try to satisfy the senses если мы пытаемся удовлетворить чувства of Govinda, however однако, then automatically our own senses are satisfied тогда автоматически наши собственные чувства удовлетворяются. Materially в материальном плане, everyone wants to satisfy his senses каждый хочет удовлетворить свои чувства, and he wants God to be и он хочет, чтобы Бог был the order supplier for such satisfaction поставщиком заказов для такого удовлетворения. The Lord will satisfy the senses of the living entities удовлетворит чувства живых существ as much as they deserve насколько они того заслуживают, but not to the extent но не в той степени that they may covet которой они могут жаждать. But when one takes the opposite way но когда человек идет противоположным путем – namely а именно, when one tries to satisfy the senses когда он пытается удовлетворить чувства of Govinda without desiring to satisfy one’s own senses не желая удовлетворять свои собственные чувства – then by the grace тогда по милости of Govinda all desires of the living entity are satisfied все желания живого существа удовлетворяются. Arjuna’s deep affection глубокая привязанность Арджуны for community and family members к обществу и членам семьи is exhibited here partly due to проявляется здесь отчасти изза his natural compassion for them его естественного сострадания к ним. He is therefore not prepared to fight поэтому он не готов сражаться. Everyone wants to show his opulence каждый хочет показать свое богатство to friends and relatives друзьям и родственникам, but Arjuna fears that all his relatives and friends но Арджуна боится, что все его родственники и друзья will be killed on the battlefield будут убиты на поле боя and he will be unable to share his opulence after victory и он не сможет поделиться своим богатством после победы. This is a typical calculation of material life это типичный расчёт материальной жизни. The transcendental life, however, is different однако трансцендентная жизнь другая. Since a devotee wants to satisfy the desires поскольку преданный хочет удовлетворять желания of the Lord, he can он может, Lord willing по воле Господа , accept all kinds of opulence принять все виды богатства for the service of the Lord для служения Господу, and if the Lord is not willing и если Господь не желает, he should not accept a farthing он не должен принимать ни фартинга. Arjuna did not want to kill his relatives не хотел убивать своих родственников, and if there were any need to kill them и если была какаялибо необходимость убить их, he desired that Kṛṣṇa kill them personally он хотел чтобы Кришна убил их лично. At this point he did not know в тот момент он не знал that Kṛṣṇa had already killed them что Кришна уже убил их before their coming into the battlefield до того, как они вышли на поле битвы and that he was only и что он должен был только to become an instrument for Kṛṣṇa стать орудием Кришны. This fact is disclosed in following chapters этот факт раскрывается в последующих главах. As a natural devotee как естественный преданный of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against не хотел мстить his miscreant cousins and brothers своим двоюродным братьямзлодеям и братьям, but it was the Lord’s plan но по плану Господа that they should all be killed они все должны были быть убиты. The devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer не мстит обидчику, but the Lord does not tolerate any mischief но Господь не терпит никакого зла done to the devotee by the miscreants причиняемого преданному злодеями. The Lord can excuse a person on His own account может простить человека по собственному усмотрению, but He excuses no one но Он не прощает никого who has done harm to His devotees кто причинил вред Его преданным. Therefore the Lord was determined to kill the miscreants поэтому Господь был полон решимости убить негодяев, although Arjuna wanted to excuse them хотя Арджуна хотел простить их.

To contentChoose a verse

TEXT 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ ३६ ॥

pāpam evāśrayed asmān
hatvaitān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ
dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava

pāpam – vices пороки; eva – certainly несомненно; āśrayet – must come upon должны настигнуть; asmān – us нас; hatvā – by killing убивая; etān – all these всех этих; ātatāyinaḥ – aggressors агрессоров; tasmāt – therefore поэтому; na – never не; arhāḥ – deserving достойны; vayam – we мы; hantum – to kill убивать; dhārtarāṣṭrān – the sons of Dhṛtarāṣṭra; sabāndhavān – along with friends вместе с друзьями; svajanam – kinsmen родственниками; hi – certainly конечно; katham – how как; hatvā – by killing убивая; sukhinaḥ – happy счастливые; syāma – will we become станем мы; mādhava – O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune супруг богини удачи.

Sin will overcome us грех одолеет нас if we slay such aggressors если мы убьём таких агрессоров. Therefore it is not proper for us to kill поэтому не подобает нам убивать the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends и наших друзей. What should we gain чего мы добьёмся, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune супруг богини процветания, and how could we be happy и как сможем стать счастливыми by killing our own kinsmen убивая своих сородичей?

According to Vedic injunctions согласно ведическим предписаниям there are six kinds of aggressors существует шесть видов агрессоров: (1) a poison giver дающий яд, (2) one who sets fire to the house тот, кто поджигает дом, (3) one who attacks with deadly weapons тот, кто нападает со смертоносным оружием, (4) one who plunders riches тот, кто грабит богатства, (5) one who occupies another’s land тот, кто захватывает чужую землю, and (6) one who kidnaps a wife тот, кто похищает жену. Such aggressors are at once to be killed такие агрессоры немедленно должны быть убиты, and no sin is incurred грех не навлекается by killing such aggressors убийством таких агрессоров. Such killing of aggressors такое убийство агрессоров is quite befitting вполне подобает any ordinary man любому обычному человеку, but Arjuna was not an ordinary person не был обычным человеком. He was saintly by character он был святым по характеру, and therefore he wanted to deal with them in saintliness поэтому хотел обойтись с ними посвятому. This kind of saintliness, however, is not for a kṣatriya такая святость, однако, не для кшатрия. Although a responsible man хотя ответственный человек in the administration of a state в управлении государством is required to be saintly обязан быть святым, he should not be cowardly он не должен быть трусливым. For example например, Lord Rāma was so saintly был настолько святым that people even now что люди даже сейчас are anxious to live in the kingdom очень хотят жить в царстве of Lord Rāma (rāma-rājya), but Lord Rāma never showed any cowardice никогда не проявлял какойлибо трусости. Rāvaṇa was an aggressor against Rāma был агрессором против Рамы because Rāvaṇa kidnapped Rāma’s wife потому что Равана похитил жену Рамы, Sītā, but Lord Rāma gave him sufficient lessons преподал ему достаточно уроков, unparalleled in the history of the world беспрецедентных аналогов в мировой истории. In Arjuna’s case, however в случае с Арджуной, однако, one should consider the special type of aggressors следует учитывать особый тип агрессоров, namely his own grandfather а именно его собственного деда, own teacher, friends, sons, grandsons, etc своего учителя, друзей, сыновей, внуков и т.д. Because of them, Arjuna thought that he should not take the severe steps изза них Арджуна считал, что он не должен предпринимать суровых мер, necessary against ordinary aggressors необходимых против обычных агрессоров. Besides that, saintly persons are advised to forgive кроме того, святым людям рекомендуется прощать. Such injunctions for saintly persons такие предписания для святых людей are more important than any political emergency важнее любой политической чрезвычайной ситуации. Arjuna considered that rather than считал что вместо того, чтобы kill his own kinsmen for political reasons убивать своих родственников по политическим мотивам, it would be better to forgive them было бы лучше простить их on grounds of religion and saintly behavior на основании религии и подобающего святому поведения. He did not, therefore, consider such killing profitable поэтому он не считал такое убийство выгодным simply for the matter of temporary bodily happiness просто ради временного телесного счастья. After all, kingdoms and pleasures derived therefrom are not permanent в конце концов, царства и удовольствия, извлекаемые из них, не постоянны, so why should he risk his life and eternal salvation так почему он должен рисковать своей жизнью и вечным спасением by killing his own kinsmen убивая своих собственных родственников? Arjuna’s addressing of Kṛṣṇa as “Mādhava,” обращение Арджуны к Кришне как к «Мадхаве» or the husband of the goddess of fortune или мужу богини удачи, is also significant in this connection также показательно в этой связи. He wanted to point out to Kṛṣṇa that он хотел указать Кришне, что, as the husband of the goddess of fortune как муж богини процветания, He should not induce Arjuna to take up a matter Он не должен побуждать Арджуну браться за дело  which would ultimately bring about misfortune которое бы в конечном счёте принесло несчастье. Kṛṣṇa, however, never brings misfortune to anyone Кришна, однако, никогда не приносит несчастья комулибо, to say nothing of His devotees не говоря уже о Его преданных.

To contentChoose a verse

TEXTS 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मन्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भ‍िर्जनार्दन ॥ ३८ ॥

yady apy ete na paśyanti
lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
mitra-drohe ca pātakam

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhir janārdana

yadi – if если; api – even даже; ete – they они; na – do not не; paśyanti – see видят; lobha – by greed жадностью; upahata – overpowered одолённые; cetasaḥ – their hearts их сердца; kulakṣaya – in killing the family в убийстве семьи; kṛtam – done совершенный; doṣam – faultгрех; mitradrohe – in quarreling with friends во вражде с друзьями; ca – also также; pātakam – sinful reactions последствия грехов; katham – why почему; na – should not не должно; jñeyam – be known быть известно; asmābhiḥ – by us нами; pāpāt – from sins от греха; asmāt – these эти; nivartitum – to cease прекратить; kulakṣaya – in the destruction of a dynasty в уничтожении династии; kṛtam – done совершенное; doṣam – crime преступление; prapaśyadbhiḥ – by those who can see теми, кто видит; janārdana – O Kṛṣṇa.

O Janārdana, although these men хотя эти люди, their hearts overtaken by greed чьи сердца охвачены жадностью, see no fault in killing one’s family не видят греза в убийстве своей семьи or quarreling with friends или ссоре с друзьями, why should we почему мы должны, who can see the crime in destroying a family кто может видеть преступление в разрушении семьи, engage in these acts of sin участвовать в этих греховных действиях?

A kṣatriya is not supposed кшатрию не допускается to refuse to battle or gamble отказываться от сражения или азартной игры when he is so invited когда он таким образом приглашён by some rival party какой-либо соперничающей стороной. Under such an obligation под таким обязательством, Arjuna could not refuse to fight не мог отказаться от сражения, because he had been challenged by the party поскольку он был вызван стороной of Duryodhana. In this connection в этой связи, Arjuna considered that the other party считал, что другая сторона might be blind to the effects of such a challenge может быть слепа к последствиям такого вызова. Arjuna, however, could see the evil consequences однако предвидел пагубные последствия and could not accept the challenge и не мог принять вызов. Obligation is actually binding обязательство на самом деле связывает when the effect is good когда последствие хорошее, but when the effect is otherwise но когда эффект противоположный, then no one can be bound тогда никто не может быть обязан. Considering all these pros and cons учитывая все эти плюсы и минусы, Arjuna decided not to fight решил не сражаться.

To contentChoose a verse

TEXT 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ ३९ ॥

kula-kṣaye praṇaśyanti
kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam
adharmo ’bhibhavaty uta

kulakṣaye – in destroying the family с уничтожением семьи; praṇaśyanti – become vanquished уничтожаются; kuladharmāḥ – the family traditions семейные традиции; sanātanāḥ – eternal вечные; dharme – religion религия; naṣṭe – being destroyed разрушена; kulam – family семья; kṛtsnam – whole вся; adharmaḥ – irreligion безбожие; abhibhavati – transforms превращается; uta – it is said так говорят.

With the destruction of the dynasty с уничтожением династии, the eternal family tradition is vanquished вечные семейные традиции разрушаются, and thus the rest of the family и, таким образом, остальные члены семьи becomes involved in irreligion вовлекаются в безбожие.

In the system of the varṇāśrama institution в системе института варнашрамы there are many principles of religious traditions существует множество принципов религиозных традиций to help members of the family для помощи членам семьи grow properly and attain spiritual values правильно расти и обретать духовные ценности. The elder members are responsible старшие члены ответственны for such purifying processes in the family за очистительные процессы в семье, beginning from birth to death начиная с рождения и до смерти. But on the death of the elder members но после смерти старших членов, such family traditions of purification may stop такие традиции очищения могут прекратиться, and the remaining younger family members и оставшиеся младшие члены семьи may develop irreligious habits могут развить нерелигиозные привычки and thereby lose their chance for spiritual salvation и, таким образом, они потеряют свой шанс на духовное спасение. Therefore, for no purpose поэтому, бесцельно should the elder members of the family be slain старшие члены семьи не должны быть убиты.

To contentChoose a verse

TEXT 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

adharma – irreligion безбожие; abhibhavāt – having become predominant ставшее господствующим; kṛṣṇa – O Kṛṣṇa; praduṣyanti – become polluted оскверняются; kulastriyaḥ – family ladies семейные женщины; strīṣu – by the womanhood изза состояния женщин; duṣṭāsu – being so polluted так осквернённых; vārṣṇeya – O descendant of Vṛṣṇi о потомок Вришни; jāyate – comes into being появляется на свет [приходит в существование]; varṇasaṅkaraḥ – unwanted progeny нежелательное потомство.

When irreligion is prominent in the family когда безбожие доминирует в семье, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted женщины этой семьи развращаются, and from the degradation of womanhood и от деградации женственности, O descendant of Vṛṣṇi О потомок Вришни, comes unwanted progeny появляется нежелательное потомство.

Good population in human society хорошее население в человеческом обществе is the basic principle for peace является основным принципом мира, prosperity and spiritual progress in life процветания и духовного прогресса. The varṇāśrama religion’s principles принципы религии варнашрамы were so designed были таким образом разработаны that the good population would prevail in society чтобы хорошее население преобладало в обществе for the general spiritual progress of state and community для общего духовного прогресса государства и общества. Such population depends такое население зависит on the chastity and faithfulness of its womanhood от целомудрия и верности женщин. As children are very prone to be misled поскольку дети очень склоны быть введёнными в заблуждение, women are similarly very prone to degradation женщины подобным образом склонны к деградации. Therefore, both children and women require protection поэтому, как дети, так и женщины нуждаются в защите by the elder members of the family со стороны старших членов семьи. By being engaged in various religious practices будучи вовлеченными в различные религиозные практики, women will not be misled into adultery женщины не будут вовлечены в прелюбодеяние. According to Cāṇakya Paṇḍita согласно Чанакье Пандиту, women are generally not very intelligent женщины, как правило, не очень разумны and therefore not trustworthy и поэтому не заслуживают доверия. So the different family traditions of religious activities так, различные семейные традиции религиозной деятельности should always engage themдолжны всегда занимать их, and thus their chastity and devotion и таким образом их целомудрие и преданность will give birth to a good population дадут рождение хорошему населению eligible for participating in the varṇāśrama system пригодному для участия в системе варнашрама. On the failure of such varṇāśrama-dharma при разрушении такой варнашрамдхармы, naturally the women become free естественно, женщины становятся свободными to act and mix with men действовать и смешиваться с мужчинами, and thus adultery is indulged и таким образом супружеским изменам потворствуют in at the risk of unwanted population под риском нежелательного населения. Irresponsible men also provoke adultery in society безответственные мужчины также провоцируют прелюбодеяния в обществе, and thus unwanted children и таким образом нежелательные дети flood the human race наводняют человеческую расу at the risk of war and pestilence  под риском войны и эпидемий.

To contentChoose a verse

TEXT 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्न‍ानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ ४१ ॥

saṅkaro narakāyaiva
kula-ghnānāṁ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṁ
lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

saṅkaraḥ – such unwanted children такие нежеланные дети; narakāya – make for hellish life  превращают жизнь в ад; eva – certainly несомненно; kulaghnānām – for those who are killers of the family для тех, кто является убийцами семьи; kulasya – for the family для семьи; ca – also также; patanti – fall down падают; pitaraḥ – forefathers предки; hi – certainly несомненно; eṣām – of them из них; lupta – stopped прекращены; piṇḍa – of offerings of food подношения пищи; udaka – and water и воды; kriyāḥ – performances совершение.

An increase of unwanted population увеличение нежелательного населения certainly causes hellish life непременно вызывает адскую жизнь both for the family and for those who destroy the family tradition как для семьи, так и для тех, кто разрушает семейные традиции. The ancestors of such corrupt families fall down Предки таких испорченных семей падают, because the performances for offering them food and water are entirely stopped потому что ритуалы по предложению им еды и воды полностью прекращены.

According to the rules and regulations of fruitive activities согласно правилам и предписаниям кармической деятельности (ради плодов), there is a need to offer periodical food and water to the forefathers of the family необходимо предлагать периодически еду и воду предкам семьи. This offering is performed by worship of Viṣṇu это предложение проводится посредством поклонения Вишну, because eating the remnants of food offered to Viṣṇu потому что поедание остатков пищи, предложенной Вишну can deliver one from all kinds of sinful reactions может освободить от всех видов греховных реакций. Sometimes the forefathers may be suffering from various types of sinful reactions иногда предки могут страдать от различных типов греховных реакций, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material body и иногда некоторые из них не могут даже получить грубое материальное тело and are forced to remain in subtle bodies as ghosts и вынуждены оставаться в тонких телах как призраки. Thus, when remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants таким образом, когда остатки прасадной пищи предлагаются предкам потомками, the forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life предки освобождаются от призрачной или других видов несчатной жизни. Such help rendered to forefathers is a family traditionтакая помощь, оказаная предкам, является семейной традицией, and those who are not in devotional life и те, кто не находится в преданной жизни (не живут в преданности) are required to perform such rituals обязаны выполнять такие ритуалы. One who is engaged in the devotional life тот, кто вовлечён в преданную жизнью is not required to perform such actions не обязан выполнять такие действия. Simply by performing devotional service, one can deliver просто выполняя преданное служение, можно освободить hundreds and thousands of forefathers from all kinds of misery сотни и тысячи предков от всех видов страдания. It is stated in это утверждается в the Bhāgavatam (11.5.41):

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda любой, кто принял прибежище (укрылся) лотосных стоп Мукунды, the giver of liberation дарующие освобождение, giving up all kinds of obligation оставив все виды обязанностей, and has taken to the path in all seriousness и вступил на этот путь со всей серьезностью, owes neither duties nor obligations не имеет ни долгов, ни обязательств to the demigods, sages, general living entities ни к полубогам, ни к мудрецам, ни к обычным живым существам, family members, humankind or forefathers ни к членам семьи, ни к человечеству или предкам.” Such obligations are automatically fulfilled by performance of devotional service такие обязательства автоматически выполняются благодаря осуществлению преданного служения to the Supreme Personality of Godhead.

To contentChoose a verse

TEXT 42

दोषैरेतैः कुलघ्न‍ानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ ४२ ॥

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

doṣaiḥ – by such faults такими прегрешениями; etaiḥ – all these всеми этими; kulaghnānām – of the destroyers of the family разрушителей семьи; varṇasaṅkara – of unwanted children нежеланных детей; kārakaiḥ – which are causes которые являются причинами; utsādyante – are devastated подавляются; jātidharmāḥ – community projects общественные проекты; kuladharmāḥ – family traditions семейные традиции; ca – also также; śāśvatāḥ – eternal извечные.

By the evil deeds of those who destroy the family tradition злыми деламами тех, кто разрушает семейную традицию and thus give rise to unwanted children и, таким образом, порождает нежеланных детей, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated все виды общественных проектов и семейная благотворительная деятельность разрушаются.

Community projects for the four orders of human society общественные проекты для четырех сословий человеческого общества, combined with family welfare activities в сочетании с семейной благотворительной деятельностью, as they are set forth by the institution как они изложены институтом of sanātana-dharma, or или varṇāśrama-dharma, are designed to enable the human being to attain his ultimate salvation призваны чтобы дать возможность человеку достичь своего окончательного спасения. Therefore, the breaking of the sanātana-dharma tradition поэтому разрушение традиции санатанадхарма by irresponsible leaders of society безответственными лидерами общества brings about chaos in that society вызывает хаос в этом обществе, and consequently people forget the aim of life – Viṣṇu и, следовательно (в результате), люди забывают цель жизниВишну. Such leaders are called blind такие лидеры называются слепыми, and persons who follow such leaders и люди, которые следуют таким лидерам are sure to be led into chaos, непременно будут приведены к хаосу.

To contentChoose a verse

TEXT 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुश‍ुश्रुम ॥ ४३ ॥

utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma

utsanna – spoiled испорченные; kuladharmāṇām – of those who have the family traditions те, чьи семейные традиции; manuṣyāṇām – of such men таких людей; janārdana – O Kṛṣṇa; narake – in hell в аду; niyatam – always всегда; vāsaḥ – residence местопребывания; bhavati – it so becomes так становится; iti – thus таким образом; anuśuśruma – I have heard by disciplic succession я слышал по цепи ученической преемственности.

O Kṛṣṇa, maintainer of the people хранитель людей, I have heard by disciplic succession я слышал по цепи ученической преемственности that those whose family traditions are destroyed dwell always in hell что те, чьи семейные традиции разрушены, обитают всегда в аду.

Arjuna bases his argument not on his own personal experience основывает свой аргумент не на собственном личном опыте, but on what he has heard from the authorities но на том, что он слышал от авторитетов. That is the way of receiving real knowledge это способ получения реального знания. One cannot reach the real point of factual knowledge нельзя достичь истинной сути фактического знания without being helped by the right person без помощи правильного человека who is already established in that knowledge который уже утвердился в этом знании. There is a system in the varṇāśrama institution существует система в институте варнашрамы by which before death one has по которой перед смертью человек должен to undergo the process of atonement for his sinful activities пройти процесс искупления за свои греховные поступки. One who is always engaged in sinful activities тот, кто всегда занят греховной деятельностью must utilize the process of atonement, called должен использовать процесс искупления, называемый prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets если не делает так, человек, несомненно, будет перемещён на адские планеты to undergo miserable lives as the result of sinful activities чтобы прожить несчастные жизни как результат греховных действий.

To contentChoose a verse

TEXT 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ ४४ ॥

aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ

aho – alas увы; bata – how strange it is как странно это; mahat – great великие; pāpam – sins грехи; kartum – to perform совершить; vyavasitāḥ – have decided решили; vayam – we мы; yat – because потому что; rājyasukhalobhena – driven by greed for royal happiness движимые жаждой царского счастья; hantum – to kill убить; svajanam – kinsmen родню; udyatāḥ – trying пытающиеся.

Alas, how strange it is that we увы, как странно, что мы are preparing to commit greatly sinful acts готовимся совершить очень греховные поступки. Driven by the desire to enjoy royal happiness движимые желанием насладиться царственным счастьем, we are intent on killing our own kinsmen мы нацелились (намерены) на убийство своих собственных сородичей .

Driven by selfish motives движимый эгоистическими побуждениями, one may be inclined to such sinful acts человек может быть склонен к таким греховным поступкам as the killing of one’s own brother, father or mother как убийство своих собственных брата, отца или матери. There are many such instances in the history of the world есть много таких примеров в истории мира. But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord будучи святым преданным Господа, is always conscious of moral principles всегда осознаёт моральные принципы and therefore takes care to avoid such activities и поэтому заботится чтобы избегать таких действий.

To contentChoose a verse

TEXT 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

yadi – even if даже если; mām – me меня; apratīkāram – without being resistant несопротивляющегося; aśastram – without being fully equipped без полного снаряжения; śastrapāṇayaḥ – those with weapons in hand те, кто с оружием в руках; dhārtarāṣṭrāḥ – the sons сыновья of Dhṛtarāṣṭra; raṇe – on the battlefield на поле боя; hanyuḥ – may kill могут убить; tat – that это; me – for me для меня; kṣemataram – better лучше; bhavet – would be было бы лучше.

Better for me if the sons лучше для меня если сыновья of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me с оружием в руках, убили бы меня unarmed and unresisting on the battlefield безоружного и несопротивляющегося на поле боя.

It is the custom это обычай – according to kṣatriya fighting principles в соответствии с принципами кшатрийского боя – that an unarmed and unwilling foe безоружный и нежелающий [сражаться] should not be attacked не должен быть атакован. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy решил, что даже если [он] будет атакован врагом in such an awkward position в таком неловком (неудобном) положении, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting он не будет сражаться. All these symptoms are due to soft-heartedness все эти признаки обусловлены мягкосердечностью resulting from his being a great devotee of the Lord вызванной тем, что он был великим преданным Господа.

To contentChoose a verse

TEXT 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya said сказал; evam – thus так; uktvā – saying сказавший; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – in the battlefield на поле битвы; ratha – of the chariot колесницы; upasthe – on the seat на сиденье; upāviśat – sat down again сел снова; visṛjya – putting aside отложив в сторону; saśaram – along with arrows вместе со стрелами; cāpam – the bow лук; śoka – by lamentation стенанием; saṁvigna – distressed терзаемый (обеспокоенный); mānasaḥ – within the mind в уме.

Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield таким образом сказав на поле боя, cast aside his bow and arrows отбросил в сторону свой лук и стрелы and sat down on the chariot и сел в колеснице, his mind overwhelmed with grief его ум был подавлен (охвачен) горем.

While observing the situation of his enemy наблюдая за положением своего врага, Arjuna stood up on the chariot встал на колеснице, but he was so afflicted with lamentation но он был так поражён скорбью that he sat down again что снова сел, setting aside his bow and arrows отложив в сторону свои лук и стрелы. Such a kind and soft-hearted person столь добрый и мягкосердечный человек, in the devotional service of the Lord в преданном служении Господу, is fit to receive self-knowledge это подходит чтобы получить знание о себе (самопознание).

Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra.

To contentChoose a verse

Previous chapterNext chapter

Узнать больше

➦ Билингва-генератор: создать и читать свои двуязычные тексты
➦ Другие готовые англо-русские тексты по философии бхакти

Поделиться с друзьями
БХАКТИМИР
ru en de fr it es pt nl hi bn ta mr tr ar zh ko ja