«Истинная добродетель – это понять Бога».
Шрила Прабхупада

Bhagavad-gita As It Is (Бхагавад-гита как она есть)

The book книга «Bhagavad-gita as it is» is the quintessence of Vedic wisdom является квинтэссенцией ведической мудрости, it reveals the essence of all spiritual and material knowledge она раскрывает суть всего духовного и материального знания. This work lays down the basic tenets of Vedic philosophy в этом произведении изложены основные положения ведической философии, including the law of karma, the process of soul reincarnation and the way of liberation from material captivity в том числе закон кармы, процесс перевоплощения души и путь освобождения из материального плена. The book contains transliteration of Sanskrit texts книга содержит транслитерацию санскритских текстов, their word-by-word and literary translation их пословный и литературный перевод and detailed comments и подробные комментарии by A.C. Bhaktivedanta Swami, which allows each inquisitive reader to penetrate the mysteries of being что позволяет каждому пытливому читателю проникнуть в тайны бытия, to know himself, the world, Supreme Living Being познать себя, окружающий мир, Верховое Живое Существо and achieve the perfection of human life и достичь совершенства человеческой жизни.

Content (оглавление)

Setting the Scene (подготовка к событиям)

Although widely published хотя широко издавалась and read и читалась by itself самостоятельно, Bhagavad-gītā originally appears изначально появилась as an episode как эпизод in the Mahābhārata, the epic Sanskrit history эпической санскритской истории of the ancient world древнего мира. The Mahābhārata tells of events рассказывает о событиях leading up to приведших к the present Age нынешнему веку of Kali. It was это произошло at the beginning of this age в начале этой эпохи, some примерно fifty centuries ago пятьдесят столетний назад, that когда Lord Kṛṣṇa spoke рассказал Bhagavad-gītā to His friend Своему другу and devotee и преданному Arjuna.

Their discourse их беседа – one of the greatest один из величайших philosophical and religious dialogues философских и религиозных диалогов known to man известных человечеству – took place состоялся just before как раз перед the onset of war началом войны, a great великого fratricidal conflict братоубийственного столкновения between между the hundred sons сотней сыновей of Dhṛtarāṣṭra and on the opposing side с противоположной стороны their cousins их двоюродными братьями the Pāṇḍavas, or sons или сыновьями of Pāṇḍu.

Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu were brothers были братьями born in рождённые в the Kuru dynasty династии, descending происходящей from King от царя Bharata, a former бывшего ruler of the earth правителя земли, from whom от которого the name название Mahābhārata derives произошло. Because поскольку Dhṛtarāṣṭra, the elder brother старший брат, was born blind родился слепым, the throne престол that otherwise иначе would have been his принадлежал бы ему was passed down перешёл to the younger brother к младшему брату, Pāṇḍu.

When когда Pāṇḍu died умер at an early age в молодом возрасте, his five children его пять сыновей – Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula and Sahadeva – came under перешли под the care опеку of Dhṛtarāṣṭra, who который in effect фактически became стал, for the time being временно, the king царём. Thus так the sons сыновья of Dhṛtarāṣṭra and those те of Pāṇḍu grew up росли in the same в одном royal household царском дворе. Both и те и другие were trained были обучены in the military arts военному искусству by the expert многоопытным Droṇa and counseled наставлялись by the revered почитаемым “grandfather” of the clan дедом клана, Bhīṣma.

Yet однако the sons of Dhṛtarāṣṭra, especially особенно the eldest самый старший, Duryodhana, hated ненавидели and envied завидовали the Pāṇḍavas. And the blind слепой and weak-minded слабовольный Dhṛtarāṣṭra wanted хотел his own его собственные sons, not не those of Pāṇḍu, to inherit унаследовали the kingdom царство.

Thus таким образом Duryodhana, with Dhṛtarāṣṭra’s consent с согласия, plotted спланировал to kill убить the young юных sons of Pāṇḍu, and it was only by и только благодаря the careful внимательному protection покровительству of their uncle их дяди Vidura and their cousin их двоюродного брата Lord Kṛṣṇa that the Pāṇḍavas escaped избежали the many attempts много покушений against против their lives их жизни.

Now однако, Lord Kṛṣṇa was not не был an ordinary man обычным человеком but но the Supreme Godhead Верховным Господом Himself Самим, who had descended который воплотился to earth на земле and was playing и грал the role of a prince роль принца in a contemporary dynasty в династии того времении. In this role в этой роли He was also Он был также the nephew племянником of Pāṇḍu’s wife Kuntī Кунти жены Панду, or или Pṛthā, the mother of the Pāṇḍavas матери Пандавов. So так both (оба, и то и другое) as a relative как родственник and as the eternal и как вечный upholder of religion защитник религии, Kṛṣṇa favored благоволил the righteous добродетельным sons of Pāṇḍu and protected them защищал их.

Ultimately в конце концов, however всё же, the clever Duryodhana challenged бросил вызов the Pāṇḍavas to a gambling в азартную игру match сыграть. In the course в ходе of that этого fateful tournament рокового поединка, Duryodhana and his brothers и его братья took possession овладели of Draupadī, the chaste and devoted wife добродетельную и верную жену of the Pāṇḍavas, and insultingly оскорбительно tried попытались to strip her naked раздеть её догола before the entire перед всем assembly собранием of princes and kings принцев и царей. Kṛṣṇa’s divine божественное intervention вмешательство Кришны saved her спасло её, but the gambling но в азартной игре, which was rigged которая была сфальсифицирована, cheated обманом лишили the Pāṇḍavas of their kingdom их царства and forced them принудили их into thirteen years на тринадцать лет of exile в изгнание.

Upon returning По возвращении from exile из изгнания, the Pāṇḍavas rightfully requested законно потребовали their kingdom from своё царство у Duryodhana, who bluntly который резко refused отказал to yield it уступать его. Duty-bound долгом связанные as princes как царевичи to serve in public administration служить обществу управлением, the five Pāṇḍavas reduced сократили their request своё требование to a mere до всего лишь five villages пяти деревень. But Duryodhana arrogantly replied высокомерно ответил that he wouldn’t spare them что он не даст им enough land достаточно земли into which в которую to drive вонзить a pin иглу.

Throughout all this на протяжении всего этого, the Pāṇḍavas had been consistently были последовательными tolerant терпеливыми and forbearing снисходительными. But now но теперь war seemed война казалась inevitable неизбежной.

Nonetheless тем не менее, as the princes of the world divided когда правители мира разделились, some некоторые siding with оказались на стороне с the sons of Dhṛtarāṣṭra, others with другие с the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa Himself Сам Кришна took the role of messenger взял на себя роль посланника for для the sons of Pāṇḍu and went to the court и отправился ко двору of Dhṛtarāṣṭra to plead for peace призывать к миру. When His pleas когда Его просьбы were refused были отвергнуты, war was now certain война стала неизбежной.

The Pāṇḍavas, men of the highest люди высочайшего moral stature нравственного роста, recognized признавали Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead, whereas тогда как the impious нечестивые sons of Dhṛtarāṣṭra did not не делали этого. Yet и все же Kṛṣṇa offered предложил to enter the war вступить в войну according согласно to the desire of the antagonists желанию противников. As God как Бог, He would not personally fight Он лично не сражался бы; but whoever но кто бы ни so desired пожелал того might avail himself of Kṛṣṇa’s army мог воспользоваться армией Кришны – and the other side но другая сторона could have Kṛṣṇa Himself могла иметь Самого Кришну, as an advisor and helper как советчика и помощника. Duryodhana, the political genius политический гений, snatched ухватился at Kṛṣṇa’s armed forces за вооружённые силы Кришны, while тогда как the Pāṇḍavas were equally в равной степени eager горячо желали to have Kṛṣṇa Himself иметь Самого Кришну.

In this way таким образом, Kṛṣṇa became the charioteer стал возницей of Arjuna, taking it upon Himself беря на Себя to drive управление the fabled bowman’s легендарного лучника chariot колесницей. This brings us to the point это приводит нас к моменту at which с которого Bhagavad-gītā begins начинается, with the two armies arrayed с двумя армиями выстроенными, ready for combat готовыми к бою, and Dhṛtarāṣṭra anxiously взволнованно inquiring выспрашивающего of his secretary своего секретаря Sañjaya, “What did they do что они сделали?”.

The scene is set сцена установлена, with only the need необходимо только for a brief note для краткой заметки regarding сказать относительно this translation этого перевода and commentary и комментария.

The general pattern общая тенденция translators переводчики have followed следовали in rendering в осуществлении перевода Bhagavad-gītā into на English has been была to brush aside смести в сторону the person Kṛṣṇa Личность Кришны to make room чтобы освободить пространство for their own для их собственных concepts and philosophies концепций и философий. The history история of the Mahābhārata is taken as воспринимается как quaint mythology причудливая мифология, and Kṛṣṇa becomes становится a poetic device поэтическим приёмом for presenting the ideas для представления идей of some anonymous genius какогото неизвестного гения, or at best или, в лучшем случае He becomes a minor Он становится второстепенной historical personage исторической фигурой.

But the person Kṛṣṇa Однако личность Кришны is both является одновременно и the goal целью and the substance и сутью of Bhagavad-gītā, so far as поскольку the Gītā speaks говорит of itself о себе.

This translation этот перевод, then впрочем, and the commentary и комментарий that accompanies it который сопровождает его propose предлагает to direct the reader направить читателя to Kṛṣṇa к Кришне rather скорее than away from Him чем прочь от Него. The Bhagavad-gītā thus таким образом becomes становится wholly consistent полностью последовательной and comprehensible понятной. Since поскольку Kṛṣṇa is the speaker является рассказчиком of the Gītā, and its ultimate goal и её конечной целью as well кроме того, the Bhagavad-gītā As It Is как она есть presents представляет this great scripture это великое писание in its true terms в её истинных выражениях.

The Publishers издатели

Dedication (посвящение)

To Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, who presented so nicely кто так красиво представил the Govinda-bhāṣya commentary комментарий on Vedānta philosophy по философии веданты.

Preface (предисловие)

Originally I wrote первоначально я написал Bhagavad-gītā As It Is in the form в том виде in which it is presented now в каком она представлена сейчас. When this book was first published когда эта книга была впервые опубликована, the original manuscript was оригинальная рукопись была, unfortunately к сожалению, cut short сокращена to less than до менее чем 400 pages страниц, without illustrations без иллюстраций and without explanations и без пояснений for most к большинству of the original verses первоначальных стихов of the Śrīmad Bhagavad-gītā.

In all во всех of my моих other books других книгахŚrīmad-Bhāgavatam, Śrī Īśopaniṣad, etc [et’set(ə)rə] и так далее. – the system is система такова that I give the original verse что я даю оригинальный стих, its English transliteration его английскую транслитерацию, word-for-word дословные Sanskrit-English equivalents эквиваленты, translations and purports переводы и комментарии. This makes the book это делает книгу very authentic and scholarly очень достоверной и научной and makes the meaning self-evident а смысл самоочевидным. I was not very happy я был не очень рад, therefore потому, when I had to minimize когда мне пришлось уменьшить my original manuscript мою изначальную рукопись. But later on но позднее, when the demand for когда спрос на Bhagavad-gītā As It Is considerably increased значительно повысился, I was requested я получал просьбы by many scholars от многих учёных and devotees и преданных to present the book in its original form представить книгу в её первоначальном виде. Thus таким образом the present attempt настоящая попытка is to состоит в том чтобы offer the original manuscript предложить первоначальный манускрипт of this great book of knowledge этой великой книги знания with full с полным paramparā explanation объяснением парампары in order to establish чтобы утвердить the Kṛṣṇa consciousness movement движение сознания Кришны more soundly and progressively основательно и последовательно.

Our Kṛṣṇa consciousness movement наше движение сознания Кришны is genuine является подлинным, historically authorized исторически обоснованным, natural and transcendental естественным и трансцендентным due to its поскольку оно being based on основано на Bhagavad-gītā As It Is. It is gradually becoming оно постепенно становится the most popular movement самым популярным движением in the entire world во всем мире, especially amongst особенно среди the younger generation молодого поколения. It is becoming оно становится more and more interesting все более и более интересным to the older generation also старшему поколению также. Older gentlemen взрослые порядочные люди are becoming interested заинтересовываются, so much so that настолько, что the fathers and grandfathers of my disciples отцы и деды моих учеников are encouraging us поощряют нас by becoming life members становясь пожизненными членами of our great society нашего великого общества, the International Society for Krishna Consciousness Международного общества сознания Кришны. In Los Angeles many fathers and mothers в Лос-Анджелесе многие отцы и матери used to come приходили to see me приходили ко мне to express their feelings of gratitude выразить свои чувства благодарности for my leading мне за руководство the Kṛṣṇa consciousness movement движением сознания Кришны throughout повсеместно the entire world во всём мире. Some of them said that некоторые из них говорили что it is greatly fortunate for the Americans это большая удача для американцев that I have started что я начал the Kṛṣṇa consciousness movement in America движение сознания Кришны в Америке. But actually но на самом деле the original father изначальный отец of this movement этого движения is Lord Kṛṣṇa Himself, since it was started поскольку оно было начато a very long time ago очень давно but is coming down но передается to human society человеческому обществу by disciplic succession посредством ученической преемственности. If I have any credit если у меня есть какая-то заслуга in this connection в этой связи, it does not belong to me personally она не принадлежит мне лично, but it is due to но это благодаря my eternal spiritual master моему вечному духовному учителю, His Divine Grace Его Божественной Милости Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācārya 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda.

If personally если лично I have any credit меня есть какая-то заслуга in this matter в этом вопросе, it is only that она только в том, что I have tried to present я попытался представить Bhagavad-gītā as it is, without any adulteration без каких-либо изменений. Before my presentation до моего представления of Bhagavad-gītā As It Is, almost all почти все the English editions английские издания of Bhagavad-gītā were introduced были представлены to fulfill someone’s для удовлетворения чьих-то personal ambition личных амбиций. But our attempt но наша попытка, in presenting в представлении Bhagavad-gītā As It Is, is to present the mission это представить миссию of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Our business наше дело is to present представлять the will of Kṛṣṇa волю Кришны, not that of any mundane speculator а не волю какого-либо мирского мыслителя like the politician, philosopher or scientist как политика, философа или ученого, for they have ибо у них very little knowledge of Kṛṣṇa очень мало знаний о Кришне, despite несмотря на all their other knowledge все их другие познания. When Kṛṣṇa says когда Кришна говорит, man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru, etc. [et’set(ə)rə] и т.д., we, unlike мы, в отличие от the so-called scholars так называемых ученых, do not say не говорим that Kṛṣṇa and His inner spirit are different что Кришна и Его внутренний дух различны. Kṛṣṇa is absolute Кришна абсолютен, and there is no difference between и нет разницы между Kṛṣṇa’s name именем, Kṛṣṇa’s form формой, Kṛṣṇa’s qualities качествами, Kṛṣṇa’s pastimes играми, etc и т.д.. This absolute position это абсолютное положение of Kṛṣṇa is difficult to understand трудно для понимания for any person для любого человека who is not a devotee of Kṛṣṇa который не является преданным Кришны in the system of paramparā в системе парампары (disciplic succession ученической преемственности). Generally the so-called обычно так называемые scholars, politicians, philosophers and svāmīs политики, философы и свами, without perfect knowledge без совершенного знания of Kṛṣṇa, try to banish or kill пытаются изгнать или убить Kṛṣṇa when writing commentary on когда пишут комментарии на Bhagavad-gītā. Such unauthorized такие несанкционированные commentary upon комментарии на Bhagavad-gītā is known as известны как māyāvāda-bhāṣya, and Lord Caitanya has warned us предостерегал нас about these unauthorized men об этих неавторитетных людях. Lord Caitanya clearly says ясно говорит that anyone who tries to understand что любой кто пытается понять Bhagavad-gītā from the Māyāvādī point of view с точки зрения майявады will commit совершит a great blunder большую ошибку. The result of such a blunder результатом такой ошибки will be that будет то, что the misguided student обманутый ученик of Bhagavad-gītā will certainly be несомненно будет bewildered сбит с толку on the path на пути of spiritual guidance духовного руководства and will not be able и не сможет to go back to home вернуться домой, back to Godhead обратно к Богу.

Our only purpose наша единственная цель is to present this представить эту Bhagavad-gītā As It Is in order to guide для того, чтобы направлять the conditioned student обусловленного ученика to the same purpose к той же самой цели for which ради которой Kṛṣṇa descends to this planet нисходит на эту планету once in a day of Brahmā один раз за день Брахмы, or every 8,600,000,000 years или каждые 8,6 миллиардов лет. This purpose is stated in эта цель изложена в Bhagavad-gītā, and we have to accept it as it is и мы должны принять её как она есть; otherwise there is no point иначе нет смысла in trying to understand пытаться понять the Bhagavad-gītā and its speaker и её рассказчика, Lord Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa first spoke впервые рассказал Bhagavad-gītā to the sun-god богу Солнца some hundreds of millions of years ago несколько сотен миллионов лет назад. We have to accept this fact мы должны принять этот факт and thus understand таким образом понять the historical significance историческое значение of Bhagavad-gītā, without misinterpretation без ошибочных толкований, on the authority of Kṛṣṇa на основании авторитета Кришны. To interpret Bhagavad-gītā объяснять Бхагавад-гиту without any reference без какой-либо ссылки to the will of Kṛṣṇa на волю Кришны is the greatest offense величайшим преступлением. In order to save oneself чтобы уберечь себя from this offense от этого преступления, one has to understand the Lord нужно понять Господа as the Supreme Personality of Godhead как Верховную Личность Бога, as He was directly Он был непосредственно understood by Arjuna понят Арджуной, Lord Kṛṣṇa’s first disciple первым учеником Господа Кришны. Such understanding такое понимание of Bhagavad-gītā is really profitable and authorized действительно благоприятно и авторитетно for the welfare of human society для благополучия человеческого общества in fulfilling the mission of life в исполнении миссии жизни.

The Kṛṣṇa consciousness movement движение сознания Кришны is essential очень важно in human society в человеческом обществе, for it offers так как оно предлагает the highest perfection of life наивысшее совершенство жизни. How this is so как это происходит is explained fully объясняется полностью in the Bhagavad-gītā. Unfortunately к сожалению, mundane wranglers мирские спорщики have taken advantage воспользовались of Bhagavad-gītā to push forward чтобы продвинуть their demonic propensities свои демонические склонности and mislead people и ввести в заблуждение людей regarding right understanding относительно правильного понимания of the simple principles of life простых принципов жизни. Everyone should know каждый должен знать how God, or Kṛṣṇa, is great как Бог, или Кришна, велик, and everyone should know и каждый должен знать the factual position фактическое положение of the living entities живых существ. Everyone should know каждый должен знать that a living entity что живое существо is eternally a servant является вечно слугой and that unless one serves Kṛṣṇa и что, если оно не служит Кришне one has to serve illusion оно должно служить иллюзии in different varieties в различных вариантах of the three modes of material nature трёх гун материальной природы and thus wander perpetually и так блуждать постоянно within the cycle of birth and death в цикле рождения и смерти; even the so-called даже так называемый liberated Māyāvādī speculator освобождённый майавади-выдумщик has to undergo this process должен пройти этот процесс. This knowledge constitutes представляет собой a great science великую науку, and each and every living being и всякое и каждое живое существо has to hear it должно услышать его for his own interest ради своего собственного интереса.

People in general люди в общем, especially in this Age of Kali особенно в эту эпоху Кали, are enamored очарованы by the external energy of Kṛṣṇa внешней энергией Кришны, and they wrongly think и они ошибочно полагают that by advancement of material comforts что благодаря развитию материальных удобств every man will be happy каждый человек будет счастлив. They have no knowledge у них нет знания that the material or external nature что материальная или внешняя природа is very strong очень сильна, for everyone is strongly bound так как каждый крепко связан by the stringent laws жёсткими законами of material nature материальной природы. A living entity is happily живое существо является счастливой the part and parcel of the Lord неотъемлемой частицей Господа, and thus и стало быть his natural function его естественная обязанность is to render immediate service оказывать непосредственное служение to the Lord. By the spell of illusion под чарами иллюзии one tries to be happy человек пытается быть счастливым by serving his personal sense gratification обслуживая своё личное чувственное наслаждение in different forms в разных формах which will never make him happy которое никогда не сделает его счастливым. Instead of satisfying вместо удовлетворения his own personal material senses своих личных материальных чувств, he has to satisfy the senses of the Lord он должен удовлетворять чувства Господа. That is the highest perfection of life это высшее совершенство жизни. The Lord wants this, and He demands it Господь желает и требует этого. One has to understand нужно понять this central point этот центральный момент of Bhagavad-gītā. Our Kṛṣṇa consciousness movement наше движение сознания Кришны is teaching the whole world учит весь мир this central point этому главному положению, and because we и поскольку мы are not polluting the theme не загрязняем предмет of Bhagavad-gītā As It Is, anyone seriously interested любой, кто серьёзно заинтересован in deriving benefit в извлечении пользы by studying the Bhagavad-gītā must изучая Бхагавадгиту должен take help получить помощь from the Kṛṣṇa consciousness movement от движения сознания Кришны for practical understanding для практического понимания of Bhagavad-gītā under the direct guidance of the Lord под прямым руководством Господа. We hope, therefore мы надеемся, в связи с этим, that people will derive что люди получат the greatest benefit by studying величайшее благо изучая Bhagavad-gītā As It Is as we have presented it here как мы ее представили здесь, and if even one man и если даже один человек becomes a pure devotee станет чистым преданным of the Lord, we shall consider мы будем считать our attempt a success нашу попытку успешной.

C. Bhaktivedanta Swami
12 May 1971
Sydney, Australia

Introduction (введение)

oṁ ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ

śrī-caitanya-mano-’bhīṣṭaṁ
sthāpitaṁ yena bhū-tale
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva-padāntikam

I was born я был рождён in the darkest ignorance во тьме невежества, and my spiritual master и мой духовный учитель opened my eyes открыл мне глаза with the torch of knowledge факелом знания. I offer my respectful obeisances unto him я предлагаю свои почтительные поклоны ему.

When will когда же Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, who has established который установил within this material world в этом материальном мире the mission to fulfill the desire миссиюосуществить желание of Lord Caitanya, give me shelter даст мне прибежище under his lotus feet своих лотосных стоп?

vande ’haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-
kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-
raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-
sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-
lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

I offer my respectful obeisances я предлагаю свои почтительные поклоны unto the lotus feet лотосным стопам of my spiritual master моего духовного учителя and unto the feet of all Vaiṣṇavas и стопам всех вайшнавов. I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Śrīla Rūpa Gosvāmī along with вместе с his elder brother его старшим братом Sanātana Gosvāmī, as well as а также Raghunātha Dāsa and Raghunātha Bhaṭṭa, Gopāla Bhaṭṭa and Śrīla Jīva Gosvāmī. I offer my respectful obeisances to Lord Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda along with вместе с Advaita Ācārya, Gadādhara, Śrīvāsa and other associates и другими сподвижниками. I offer my respectful obeisances to Śrīmatī Rādhārāṇī and Śrī Kṛṣṇa along with Their associates вместе с их приближенными Śrī Lalitā and Viśākhā.

he kṛṣṇa karuṇā-sindho
dīna-bandho jagat-pate
gopeśa gopikā-kānta
rādhā-kānta namo ’stu te

O my dear Kṛṣṇa о мой дорогой Кришна, You are the friend of the distressed ты друг страждущих and the source of creation и источник творения. You are the master господин of the gopīs and the lover возлюбленный of Rādhārāṇī. I offer я предлагаю my respectful obeisances мои почтительные поклоны unto You.

tapta-kāñcana-gaurāṅgi
rādhe vṛndāvaneśvari
vṛṣabhānu-sute devi
praṇamāmi hari-priye

I offer my respects я выражаю свои почтения to Rādhārāṇī, whose bodily чьё тело complexion is like цветом подобно molten gold расплавленному золоту and who is the Queen и которая является царицей of Vṛndāvana. You are the daughter of King Ты дочь царя Vṛṣabhānu, and You are very dear и Ты очень дорога to Lord Kṛṣṇa.

vāñchā-kalpa-tarubhyaś ca
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ

I offer my respectful obeisances unto all the Vaiṣṇava devotees всем ваишнавам преданным of the Lord. They can fulfill они могут исполнить the desires of everyone желания каждого, just like в точности как desire trees желаний деревья, and they are full of compassion и они полны сострадания for the fallen souls к падшим душам.

śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda
śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda

I offer предлагаю my obeisances поклоны to Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara, Śrīvāsa and all others и всем остальным in the line of devotion в линии преданности.

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma rāma rāma hare hare

Bhagavad-gītā is also known as также известна как Gītopaniṣad. It is the essence является сутью of Vedic knowledge ведического знания and one of и одна из the most important самых важных Upaniṣads in Vedic literature в ведической литературе. Of course конечно there are many существует много commentaries in English on комментариев на английском на the Bhagavad-gītā, and one may question и можно задаться вопросом the necessity for another one необходимости ещё одного. This present edition это представляемое издание can be explained может быть объяснено in the following way следующим образом. Recently недавно an American lady asked me одна американская дама попросила меня to recommend порекомендовать an English translation английский перевод of Bhagavad-gītā. Of course in America естественно в Америке there are so many editions есть так много изданий of Bhagavad-gītā available in English доступных на английском, but as far as но насколько I have seen я видел, not only in America не только в Америке but also in India но также в Индии, none of them ни одно из них can be strictly said не может быть строго говоря to be authoritative авторитетным because in almost потому что практически в every one of them каждом из них the commentator has expressed комментатор высказал his own opinions свои собственные взгляды without touching the spirit не касаясь духа of Bhagavad-gītā as it is.

The spirit дух of Bhagavad-gītā is mentioned упоминается in Bhagavad-gītā itself самой. It is just like this это подобно тому, как: If we want to take если мы хотим принять a particular medicine определенное лекарство, then we have тогда мы должны to follow the directions следовать инструкциям written on the label написанным на этикетке. We cannot take the medicine мы не можем принимать лекарство according to our согласно нашей own whim собственной прихоти or the direction of a friend или по указанию друга. It must be taken оно должно быть принято according to the directions on the label в соответствии с указаниями на этикетке or the directions given by a physician или указаниями данными врачом. Similarly подобным образом, Bhagavad-gītā should be taken or accepted следует принимать или воспринимать as it is directed как это указал by the speaker Himself Сам рассказчик. The speaker of Bhagavad-gītā is Lord Śrī Kṛṣṇa. He is mentioned Он упоминается on every page на каждой странице of Bhagavad-gītā as the Supreme Personality of Godhead как Верховная Личность Бога, Bhagavān. Of course the word слово bhagavān sometimes refers to относится к any powerful person любой могущественной личности or any powerful demigod или любому могущественному полубогу, and certainly и, конечно же here bhagavān designates здесь Бхагаван обозначает Lord Śrī Kṛṣṇa as a great personality как великую личность, but at the same time но в то же время we should know that мы должны знать что Lord Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead является Верховной Личностью Бога, as is confirmed by как подтверждают all great ācāryas все великие ачарьи (spiritual masters духовные учителя) like такие как Śaṅkarācārya, Rāmānujācārya, Madhvācārya, Nimbārka Svāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu and many other и многие другие authorities of Vedic knowledge in India авторитеты ведического знания в Индии. The Lord Himself also establishes Himself as Сам Господь также устанавливает Себя как the Supreme Personality of Godhead in the Bhagavad-gītā, and He is accepted as such in и Он принимается таким в the Brahma-saṁhitā and all the Purāṇas и всех Пуранах, especially особенно the Śrīmad-Bhāgavatam, known as известном как the Bhāgavata Purāṇa (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Therefore we should take мы должны принять Bhagavad-gītā as it is какая она есть directed by под руководством the Personality of Godhead Himself Самого. In the Fourth Chapter в четвертой главе of the Gītā (4.1–3) the Lord says Господь говорит:

imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Here the Lord informs Arjuna здесь Господь сообщает Арджуне that this system of yoga что эта система йоги, the Bhagavad-gītā, was first spoken to the sun-god была первоначально изложена богу Солнца, and the sun-god explained it to Manu а бог Солнца объяснил её Ману, and Manu explained it to Ikṣvāku, and in that way и таким образом, by disciplic succession посредством ученической преемственности, one speaker after another один рассказчик за другим, this yoga system has been coming down эта система йоги снизошла. But in the course of time но с течением времени it has become lost она была утрачена. Consequently the Lord has to speak it again следовательно Господь должен был рассказать её снова, this time to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra на этот раз Арджуне на поле битве Курукшетра.

He tells Arjuna that He is relating this supreme secret Он говорит Арджуне, что раскрывает ему эту высшую тайну to him because Arjuna is His devotee and His friend потому что АрджунаЕго преданный и друг. The purport of this is смысл этого заключается в том that Bhagavad-gītā is a treatise что «Бхагавадгита» — это трактат which is especially meant for the devotee of the Lord который особенно предназначен для преданных Господа. There are three classes of transcendentalists существует три класса трансценденталистов, namely а именно the jñānī, the yogī and the bhakta, or the impersonalist, the meditator and the devotee или имперсоналисты, медитирующие и преданные. Here the Lord clearly tells Arjuna здесь Господь ясно говорит Арджуне that He is making him что Он делает его the first receiver of a new paramparā (disciplic succession) первым получателем новой парампары (ученической преемственности). because the old succession was broken потому что старая преемственность была нарушена. It was the Lord’s wish, therefore поэтому Господь пожелал, to establish another paramparā учредить еще одну парампару in the same line of thought в том направлении мысли that was coming down from the sun-god to others которое низошло от бога солнца к другим, and it was His wish и Он пожелал that His teaching be distributed anew by Arjuna чтобы Арджуна заново распространил Его учение. He wanted Arjuna to become the authority in understanding the Bhagavad-gītā Он хотел, чтобы Арджуна стал авторитетом в понимании Бхагавадгиты. So we see that Итак, мы видим, что Bhagavad-gītā is instructed to Arjuna especially поручена Арджуне специально because Arjuna was a devotee of the Lord потому, что Арджуна был преданным Господа, a direct student of Kṛṣṇa непосредственным учеником Кришны, and His intimate friend и Его близким другом. Therefore Bhagavad-gītā is best understood by a person Поэтому «Бхагавадгиту» лучше всего понимает человек who has qualities similar to Arjuna’s обладающий качествами, подобными качествам Арджуны.. That is to say he must be a devotee это означает, что он должен быть преданным in a direct relationship with the Lord в непосредственных отношениях с Господом. As soon as one becomes a devotee of the Lord как только человек становится преданным Господа, he also has a direct relationship with the Lord у него также устанавливаются прямые отношения с Господом. That is a very elaborate subject matter это очень сложный предмет, but briefly it can be stated но вкратце можно сказать that a devotee is in a relationship with что преданный находится в отношениях с the Supreme Personality of Godhead in one of five different ways в одном из пяти различных способов:

1. One may be a devotee in a passive state кто-то может быть преданным в пассивном состоянии;

2. One may be a devotee in an active state кто-то может быть преданным в активном состоянии;

3. One may be a devotee as a friend кто-то может быть преданным как друг;

4. One may be a devotee as a parent кто-то может быть преданным как родитель;

5. One may be a devotee as a conjugal lover кто-то может быть преданным как возлюбленная супруга.

Arjuna was in a relationship with the Lord as friend Арджуна был в дружеских отношениях с Господом. Of course there is a gulf [пропасть] of difference конечно, существует огромная разница between this friendship между этой дружбой and the friendship found in the material world и дружбой, которую можно найти в материальном мире. This is transcendental friendship это трансцендентная дружба, which cannot be had by everyone которая может быть не у всех. Of course everyone has конечно, у каждого a particular relationship with the Lord особые отношения с Господом, and that relationship is evoked и эти отношения возникают by the perfection of devotional service благодаря совершенству преданного служения. But in the present status of our life но в нынешнем состоянии нашей жизни, not only we have forgotten the Supreme Lord мы не только забыли ВерховногоГоспода, but we have forgotten our eternal relationship with the Lord но и наши вечные отношения с Господом. Every living being каждое живое существо, out of the many из многих, many billions and trillions of living beings многих миллиардов и триллионов живых существ, has a particular relationship with the Lord eternally имеет в особые отношения с Господом вечно. That is called svarūpa это называется сварупой. By the process of devotional service с помощью процесса преданного служения, one can revive that svarūpa человек может возродить эту сварупу, and that stage is called svarūpa-siddhi и эта стадия называется сварупа-сиддхи – perfection of one’s constitutional position совершенство своего изначального положения. So Arjuna was a devotee итак, Арджуна был преданным, and he was in touch и он был связан with the Supreme Lord in friendship с Верховным Господом дружбой.

How Arjuna accepted как Арджуна принял this Bhagavad-gītā should be noted следует отметить. His manner of acceptance его способ принятия is given in the Tenth Chapter (10.12–14) даётся в десятой главе:

arjuna uvāca

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

“Arjuna said сказал: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode высшая обитель, the purest чистейшая, the Absolute Truth. You are the eternal Тывечная, transcendental, original person трансцендентная, изначальная Личность, the unborn, the greatest нерожденный, величайший. All the great sages such as все великие мудрецы, такие как Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You подтверждают эту истину о Тебе, and now You Yourself и теперь Ты Сам are declaring it to me заявляешь мне об этом. O Kṛṣṇa, I totally accept as truth all that You have told me я полностью принимаю как истину всё, что Ты мне сказал. Neither the demigods nor the demons полубоги, ни демоны, O Lord, can understand Your personality о Господь, не могут понять Твою Личность.”

After hearing выслушав Bhagavad-gītā from от the Supreme Personality of Godhead, Arjuna accepted Kṛṣṇa as принял Кришну как paraṁ brahma, the Supreme Верховный Brahman. Every living being is каждое живое существо есть Brahman, but the supreme living being но верховное живое Существо, or или the Supreme Personality of Godhead, is the Supreme Brahman. Paraṁ dhāma means that He is the supreme rest означает, что Он является высшим приютом or abode of everything или обителью всего сущего; pavitram means that He is pure означает, что Он чист, untainted by material contamination не запятнан материальной скверной; puruṣam means that He  означает, что Он is the supreme enjoyer Верховный Наслаждающийся; śāśvatam, eternal вечный; divyam, transcendental; ādi-devam, the original изначальная Supreme Personality of Godhead; ajam, the unborn нерожденный; and vibhum, the greatest величайший.

Now one may think that because теперь кто-то может подумать, что, поскольку Kṛṣṇa was the friend был другом of Arjuna, Arjuna was telling Him all this говорил Ему всё это by way of flattery ради лести, but Arjuna, just to drive out просто чтобы изгнать this kind of doubt подобного рода сомнения from the minds of the readers из умов читателей of Bhagavad-gītā, substantiates these praises подтверждает эти прославления in the next verse when he says в следующем стихе, когда говорит that Kṛṣṇa is accepted as что Кришна принимается как the Supreme Personality of Godhead not only by himself не только им самим but by authorities like но и такими авторитетами, как Nārada, Asita, Devala and Vyāsadeva. These are great personalities эти великие личности who distribute the Vedic knowledge которые распространяют ведическое знание as it is accepted by all в том виде, в каком оно принято всеми ācāryas. Therefore Arjuna tells Kṛṣṇa поэтому Арджуна говорит Кришне that he accepts whatever He says что он принимает все, что Тот говорит to be completely perfect как полностью совершенное. Sarvam etad ṛtaṁ manye: “I accept everything You say to be true я принимаю всё, что Ты говоришь, как итину.” Arjuna also says that the personality of the Lord Арджуна также говорит, что личность Господа is very difficult to understand очень трудно понять and that He cannot be known и что Его не могут познать even by the great demigods даже великие полубоги. This means that the Lord cannot even be known это означает, что Господь не может быть понят даже by personalities greater than human beings личностями, более великими, чем люди. So how can a human being understand так, как же может человеческое существо понять Lord Śrī Kṛṣṇa without becoming His devotee не став Его преданным?

Therefore Bhagavad-gītā should be taken up in a spirit of devotion поэтому «Бхагавад-гиту» следует воспринимать в духе преданности. One should not think that he is equal человек не должен думать, что он равен to Kṛṣṇa, nor should he think that и он не должен думать, что Kṛṣṇa is an ordinary personality обычная личность or even a very great personality или даже очень великая личность. Lord Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. So according to the statements итак, согласно утверждениям of Bhagavad-gītā or the statements или утверждениям of Arjuna, the person who is trying to understand человека, который пытается понять the Bhagavad-gītā, we should at least мы должны, по крайней мере theoretically accept теоретически, принять Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead, and with that submissive spirit и с таким смиренным духом we can understand мы можем понять the Bhagavad-gītā. Unless one reads до тех пор, пока человек не прочтет the Bhagavad-gītā in a submissive spirit в покорном духе, it is very difficult to understand очень трудно понять Bhagavad-gītā, because it is a great mystery потому что она великая тайна.

Just what is что же такое the Bhagavad-gītā? The purpose цель of Bhagavad-gītā is to deliver mankind избавить человечество from the nescience of material existence от невежества материального существования. Every man is in difficulty каждый человек находится в затруднении in so many ways во многих отношениях, as Arjuna also was in difficulty также как Арджуна был в затруднении in having to fight the Battle в том, чтобы сражаться в битве of Kurukṣetra. Arjuna surrendered предался unto Śrī Kṛṣṇa, and consequently this и как следствие эта Bhagavad-gītā was spoken была произнесена. Not only Arjuna, but every one of us не только Арджуна, но и каждый из нас is full of anxieties полон тревог because of this material existence из-за этого материального существования. Our very existence само наше бытие is in the atmosphere of nonexistence находится в атмосфере небытия. Actually we are на самом деле нам not meant to be threatened by nonexistence не угрожает небытие. Our existence is eternal наше существование вечно. But somehow or other но так или иначе we are put into asat мы попадаем в асат. Asat refers to that относится к тому which does not exist чего не существует.

Out of so many human beings из такого множества людей who are suffering которые страдают, there are a few who are actually есть некоторые, кто действительно inquiring about their position вопрошают о своём положении, as to what they are кто они такие, why they are put into this почему они поставлены в это awkward position and so on это затруднительное положение и т.д.. Unless one is awakened пока человек не пробудится to this position of questioning his suffering к этой позиции вопрошания о своих страданиях, unless he realizes that пока он не осознает что he doesn’t want suffering он не хочет страданий but rather wants to make но напротив хочет найти a solution to all suffering решение ко всем страданиям, then one is not to be considered тогда он не должен считаться a perfect human being совершенным человеческим существом. Humanity begins when человечность начинается тогда this sort of inquiry такого рода запрос is awakened in one’s mind пробуждается в чьёмто уме. In the Brahma-sūtra this inquiry is called это изыскание называется brahma-jijñāsā. Athāto brahma-jijñāsā. Every activity of the human being всякая деятельность человеческого существа is to be considered a failure unless должна считаться неудачной he inquires about the nature если он не задается вопросом о природе of the Absolute. Therefore those who begin to question поэтому те, кто начинает задаваться вопросом why they are suffering почему они страдают or where they came from или откуда они пришли and where they shall go after death и куда направляются после смерти are proper students for understanding являются подходящими учениками для понимания Bhagavad-gītā. The sincere student should also have искренний ученик также должен иметь a firm respect for твёрдое уважение к the Supreme Personality of Godhead. Such a student was Arjuna таким учеником был Арджуна.

Lord Kṛṣṇa descends specifically to нисходит специально для того, чтобы reestablish the real purpose of life восстановить истинную цель жизни when man forgets that purpose когда человек забывает об этой цели. Even then, out of many даже тогда из многих, many human beings who awaken многих людей, которые пробуждаются, there may be one who actually может быть один, кто действительно enters the spirit of understanding his position проникнется духом понимания своего положения, and for him this Bhagavad-gītā is spoken и для него эта Бхагавадгита рассказывается. Actually we are all swallowed на самом деле все проглочены by the tigress of nescience тигрицей неведения, but the Lord is very merciful upon living entities очень милостив к живым существам, especially human beings особенно к людям. To this end He spoke с этой целью Он поведал the Bhagavad-gītā, making His friend Arjuna His student сделав Своего друга Арджуну Своим учеником.

Being an associate будучи спутником of Lord Kṛṣṇa, Arjuna was above all ignorance, but Arjuna was put into ignorance был выше всякого невежества on the Battlefield of Kurukṣetra но на поле боя Курукшетра just to question Lord Kṛṣṇa about the problems of life просто чтобы расспросить Господа Кришну о проблемах жизни so that the Lord could explain them так чтобы Господь мог объяснить их for the benefit of future generations of human beings ради блага будущих поколений людей and chalk out the plan of life и наметить план жизни. Then man could act accordingly тогда человек мог бы действовать соответствующим образом and perfect the mission of human life и совершенствовать миссию человеческой жизни.

The subject предмет of the Bhagavadgītā entails [влечёт за собой] the comprehension of five basic truths предполагает постижение пяти основных истин. First of all the science of God is explained прежде всего объясняется наука о Боге, and then the constitutional position of the living entities а затемизначальное положение живых существ, jīvas. There is īśvara, which means the controller есть Ишвара, что означает повелитель, and there are jīvas, the living entities which are controlled и есть дживы, живые существа, которые находятся под контролем. If a living entity says that если живое существо говорит, что he is not controlled but that he is free оно не контролируется, но что оно свободно, then he is insane тогда оно безумно. The living being is controlled in every respect живое существо находится под контролем во всех отношениях, at least in his conditioned life по крайней мере, в своей обусловленной жизни. So in итак в the Bhagavad-gītā the subject matter deals with предмет исследования касается the īśvara, the supreme controller верховного повелителя, and the jīvas, the controlled living entities подвластных живых существ. Prakṛti (material nature материальной природы) and time и времени (the duration of existence of the whole universe продолжительность существования всей вселенной or the manifestation of material nature или проявления материальной природы) and karma (activity) are also discussed и деятельность также обсуждается. The cosmic manifestation is full of different activities космическое проявление полно различных видов деятельности. All living entities are engaged in different activities все живые существа заняты различными видами деятельности. From Bhagavad-gītā we must learn what God is из «Бхагавадгиты» мы должны узнать что такое Бог, what the living entities are что такое живые существа, what prakṛti is что такое пракрити, what the cosmic manifestation is что такое космическое проявление, how it is controlled by time как им управляет время, and what the activities of the living entities are и в чем заключается деятельность живых существ.

Out of these five basic subject matters из этих пяти основных тем in Bhagavad-gītā it is established that the Supreme Godhead утверждается, что Верховное Божество, or или Kṛṣṇa, or Brahman, or the supreme controller верховный повелитель, or Paramātmā – you may use whatever name you like вы можете использовать любое имя, какое вам нравится – is the greatest of all является величайшим из всех. The living beings are in quality like the supreme controller живые существа качествами подобны верховному повелителю. For instance, the Lord has control over the universal affairs of material nature например, Господь контролирует вселенские дела материальной природы, as will be explained in the later chapters как будет объяснено в последующих главах of Bhagavad-gītā. Material nature is not independent материальная природа не независима. She is acting under the directions она действует по указанию of the Supreme Lord. As Lord Kṛṣṇa says как говорит Господь Кришна, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “This material nature is working under My direction эта материальная природа действует под Моим руководством.” When we see wonderful things happening in the cosmic nature когда мы видим удивительные вещи, происходящие в космической природе, we should know that behind мы должны знать, что стоит за this cosmic manifestation there is a controller этим космическим проявлением повелитель. Nothing could be manifested without being controlled ничто не могло проявиться без контроля. It is childish not to consider the controller это ребячество — не учитывать контролирующего. For instance, a child may think that an automobile например, ребенок может подумать, что автомобиль is quite wonderful to be able to run without a horse довольно удивительный, потому что он может двигаться без лошади or other animal pulling it или другого животного, тянущего его, but a sane man knows the nature но здравомыслящий человек знает природу of the automobile’s engineering arrangement инженерного устройства автомобиля. He always knows that behind the machinery there is a man, a driver он всегда знает, что за машинами стоит человек, водитель. Similarly подобным образом, the Supreme Lord is the driver under whose direction everything is working является водителем, под руководством которого всё работает. Now теперь the jīvas, or the living entities или живые существа, have been accepted by the Lord были приняты Господом, as we will note in the later chapters как мы заметим в последующих главах, as His parts and parcels как Его неотъемлемые частицы. A particle of gold is also gold частица золота — это тоже золото, a drop of water from the ocean is also salty капля воды из океана — тоже соленая, and similarly we the living entities и точно так же мы, живые существа, being part and parcel of the supreme controller будучи неотъемлемыми частицами верховного повелителя, īśvara, or Bhagavān, Lord Śrī Kṛṣṇa, have all the qualities обладаем всеми качествами of the Supreme Lord in minute quantity в незначительном количестве because we are minute īśvaras потому что мы — ничтожные ишвары, subordinate īśvaras подчинённые ишвары. We are trying to control nature мы пытаемся управлять природой, as presently we are trying to control space or planets как в настоящее время мы пытаемся контролировать космос или планеты, and this tendency to control is there because it is in Kṛṣṇa и эта тенденция к контролю есть, потому что она присуща Кришне. But although we have a tendency to lord it over material nature но, хотя у нас есть склонность господствовать над материальной природой, we should know that we are not the supreme controller мы должны знать что мы не являемся верховным повелителем. This is explained in Bhagavad-gītā это объясняется в «Бхагавад-гите».

What is material nature что такое материальная природа? This is also explained это также объясняется in the Gītā as inferior prakṛti, inferior как низшая nature. The living живое существо entity is explained as the superior объясняется как высшая prakṛti. Prakṛti is always under control всегда находится под контролем, whether inferior or superior будь то низшая или высшая. Prakṛti is female является женщиной, and she is controlled by the Lord и Господь управляет ею just as точно так же, как the activities of a wife are controlled by the husband муж управляет действиями жены. Prakṛti is always subordinate всегда подчинена, predominated by the Lord над ней господствует Господь, who is the predominator который является повелителем. The living entities и живые существа and material nature и материальная природа are both predominated, controlled by the Supreme Lord находятся во власти Верховного Господа. According согласно to the Gītā, the living entities живые существа, although parts and parcels хотя они являются неотъемлемыми частицами of the Supreme Lord, are to be considered их следует считать prakṛti. This is clearly mentioned об этом ясно in the Seventh Chapter в седьмой главе of Bhagavad-gītā. Apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām/ jīva-bhūtām: “This material nature эта материальная природ is My inferior Моя низшая prakṛti, but beyond this но за пределами этого is another находится другая prakṛti – jīva-bhūtām, the living entities живые существа.”

Material nature itself сама материальная природа is constituted by three qualities состоит из трех качеств: the mode of goodness гуна благости, the mode of passion гуна страсти and the mode of ignorance и гуна невежества. Above these modes there is eternal time над этими гунами существует вечное время, and by a combination of these modes of nature и благодаря сочетанию этих гун природы and under the control and purview под контролем и в рамках of eternal time there are activities вечного времени существует деятельность, which are called которая называется karma. These activities эта деятельность are being carried out осуществляется from time immemorial с незапамятных времен, and we are suffering or enjoying и мы страдаем или наслаждаемся the fruits of our activities плодами нашей деятельности. For instance например, suppose I am a businessman предположим я бизнесмен and have worked very hard with intelligence очень усердно работал разумом and have amassed a great bank balance накопил большой банковский счёт. Then I am an enjoyer тогда янаслаждающийся. But then say но потом, скажем, I have lost all my money in business я потерял все свои деньги в бизнесе; then I am a sufferer тогда я страдалец. Similarly точно так же, in every field of life во всех сферах жизни we enjoy the results of our work мы наслаждаемся результатами своей работы, or we suffer the results или мы страдаем от результатов. This is called это называется karma.

Īśvara (the Supreme Lord) Верховный Господь, jīva (the living entity) живое существо, prakṛti (nature) природа, kāla (eternal time) вечное время and karma (activity) деятельность are all explained in всё это объясняется в the Bhagavad-gītā. Out of these five из этих пяти, the Lord, the living entities, material nature and time are eternal являются вечными. The manifestation of prakṛti may be temporary проявление пракрити может быть временным, but it is not false но оно не является ложным. Some philosophers say некоторые философы говорят that the manifestation of material nature is false что проявление материальной природы ложно, but according to the philosophy но, согласно философии of Bhagavad-gītā or according to the philosophy of the Vaiṣṇavas, this is not so это не так. The manifestation of the world is not accepted as false проявление мира не принимается как ложное; it is accepted as real оно принимается как реальное, but temporary но временное. It is likened unto a cloud оно сравнивается с облаком which moves across the sky которое движется по небу, or the coming of the rainy season или наступлению сезона дождей, which nourishes grains который питает зёрна. As soon as the rainy season is over как только сезон дождей заканчивается and as soon as the cloud goes away и как только облака рассеиваются, all the crops все посевы which were nourished by the rain dry up которые были вскормлены дождем, засыхают. Similarly точно так же, this material manifestation это материальное проявление takes place at a certain interval происходит в определенный промежуток времени, stays for a while остаётся на некоторое время and then disappears а затем исчезает. Such are the workings таковы действия of prakṛti. But this cycle is working eternally но этот цикл работает вечно. Therefore prakṛti is eternal следовательно, пракрити вечна; it is not false это не ложь. The Lord refers to this as относится к этому как “My prakṛti.” This material nature is the separated energy является отделённой энергией of the Supreme Lord, and similarly the living entities are also the energy и подобным образом живые существа также являются энергией of the Supreme Lord, although they are not separated but eternally related хотя они не отделены, но вечно связаны. So итак the Lord, the living entity, material nature and time are all interrelated все взаимосвязаны and are all eternal и все вечны. However однако, the other item другой элемент, karma, is not eternal не вечен. The effects последствия of karma may be very old могут быть очень древними indeed на самом деле. We are suffering or enjoying мы страдаем или наслаждаемся the results of our activities from time immemorial результатами своей деятельности с незапамятных времён, but we can change the results of our но мы можем изменить результаты нашей karma, or our activity или нашей деятельности, and this change depends on и это изменение зависит от the perfection of our knowledge совершенства нашего знания. We are engaged in various activities мы занимаемся различными видами деятельности. Undoubtedly несомненно we do not know what sort of activities мы не знаем, какого рода деятельность we should adopt to gain relief мы должны предпринять, чтобы получить облегчение from the actions and reactions of all these activities от действий и реакций на все эти действия, but this is also explained но это также объясняется in the Bhagavadgītā.

The position of īśvara положение Ишвары, the Supreme Lord, is that of supreme consciousness это положение высшего сознания. The jīvas, or the living entities или живые существа, being parts and parcels будучи неотъемлемыми частицами of the Supreme Lord, are also conscious также являются сознающими. Both [оба] the living entity and material nature are explained as и живое существо и материальная природа объясняются как prakṛti, the energy of the Supreme Lord, but one of the two но одна из двух, the jīva, is conscious обладает сознанием. The other prakṛti is not conscious другая пракрити не осознаёт. That is the difference в этом и есть разница. Therefore поэтому the jīva-prakṛti is called superior because называется высшей потому что the jīva has consciousness обладает сознанием which is similar to которое подобно сознанию the Lord’s. The Lord’s is supreme consciousness сознание Господаэто высшее сознание, however однако, and one should not claim that и не следует утверждать, что the jīva, the living entity, is also supremely conscious также обладает высшим сознанием. The living being cannot be supremely conscious живое существо не может обладать высшим сознанием at any stage of his perfection ни на одной стадии своего совершенства, and the theory that he can be so и теория о том, что оно может быть таким is a misleading theory является теорией вводящей в заблуждение. Conscious he may be оно может быть сознательным, but he is not perfectly но оно не является совершенным or supremely conscious или в высшей степени сознательным.

The distinction between различие между the jīva and the īśvara will be explained in the Thirteenth Chapter будет объяснено в тринадцатой главе of Bhagavad-gītā. The Lord is kṣetra-jña, conscious сознающий, as is the living being как и живое существо, but the living being is conscious of his particular body но живое существо осознаёт свое конкретное тело, whereas the Lord is conscious of all bodies тогда как Господь осознаёт все тела. Because He lives in the heart of every living being потому что Он живет в сердце каждого живого существа, He is conscious of the psychic movements of the particular jīvas Он осознаёт психические изменения отдельных джив. We should not forget this мы не должны забывать об этом. It is also explained that также объясняется, что the Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, is living in everyone’s heart as живёт в сердце каждого как īśvara, as the controller как повелитель, and that He is giving directions и что Он даёт указания for the living entity to act as he desires живому существу действовать так, как оно желает. The living entity forgets what to do живое существо забывает, что нужно делать. First of all he makes a determination прежде всего, оно принимает решение to act in a certain way действовать определённым образом, and then he is entangled in the actions а затем запутывается в действиях and reactions of his own и реакциях своей собственной karma. After giving up one type of body после оставления одного вида тела, he enters another type of body оно входит в другой вид тела, as we take off and put on clothes как мы снимаем и надеваем одежду. As the soul thus migrates когда душа таким образом переселяется, he suffers the actions and reactions of his past activities она страдает от действий и последствий своей прошлой деятельности. These activities can be changed эти действия могут быть изменены when the living being is in the mode of goodness когда живое существо находится в гуне благости, in sanity в здравом рассудке, and understands what sort of activities he should adopt и понимает, какого рода деятельность ему следует избрать. If he does so если оно сделает это, then all the actions and reactions то все действия и реакции of his past activities can be changed его прошлой деятельности, могут быть изменены. Consequently следовательно, karma is not eternal не вечна. Therefore we stated that of the five items поэтому мы заявили, что из пяти элементов (īśvara, jīva, prakṛti, time and karma) four are eternal четыре вечны, whereas karma is not eternal тогда как карма не вечна.

The supreme conscious высший сознающий īśvara is similar to the living entity in this way подобен живому существу таким образом: both the consciousness of the Lord и сознание Господа and that of the living entity are transcendental и сознание живого существа трансцендентны. It is not that это не так, что сознание порождается by the association of matter соединением материи. That is a mistaken idea это ошибочное представление. The theory that consciousness develops теория о том, что сознание развивается under certain circumstances при определенных условиях of material combination сочетания материи is not accepted in не принимается в the Bhagavad-gītā. Consciousness may be pervertedly reflected сознание может искаженно отражаться by the covering of material circumstances под покровом материальных обстоятельств, just as light reflected through colored glass точно так же, как свет, отражённый через цветное стекло may appear to be a certain color может казаться определённого цвета, but the consciousness of the Lord is not materially affected но сознание Господа не подвержено материальному влиянию. Lord Kṛṣṇa says говорит, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ. When He descends into the material universe когда Он нисходит в материальную вселенную, His consciousness is not materially affected Его сознание не подвергается материальному воздействию. If He were so affected если бы Он был так подвержен влиянию, He would be unfit Он был бы непригоден to speak on transcendental matters чтобы говорить на трансцендентные темы as He does in как Он это делает в the Bhagavad-gītā. One cannot say anything человек не может ничего говорить about the transcendental world о трансцендентном мире without being free не освободившись from materially contaminated consciousness от материального осквернения сознания. So the Lord is not materially contaminated таким образом, Господь не осквернён материей. Our consciousness наше сознание, at the present moment в настоящий момент, however однако, is materially contaminated материально загрязнено. The Bhagavad-gītā teaches that we have to purify this materially contaminated consciousness учит, что мы должны очистить это осквернённое материей сознание. In pure consciousness в чистом сознании, our actions will be dovetailed to the will наши действия будут согласованы с волей of the īśvara, and that will make us happy и это сделает нас счастливыми. It is not that we have to cease all activities это не означает, что мы должны прекратить всякую деятельность. Rather напротив, our activities are to be purified наша деятельность должна быть очищена, and purified activities are called а очищенная деятельность называется bhakti. Activities in bhakti appear to be like ordinary activities действия в бхакти кажутся похожими на обычную деятельность, but they are not contaminated но они не осквернены. An ignorant person may see невежественный человек может увидеть that a devotee is acting or working like an ordinary man что преданный действует или работает как обычный человек, but such a person with a poor fund of knowledge но такой человек со скудным запасом знаний does not know that the activities of the devotee не знает, что деятельность преданного or of the Lord are not contaminated by impure consciousness or matter или Господа не осквернена нечистым сознанием или материей. They are transcendental to the three modes of nature они трансцендентны к трем гунам природы. We should know мы должны знать, however однако, that at this point our consciousness is contaminated что на данный момент наше сознание загрязнено.

When we are materially contaminated когда мы материально осквернены, we are called conditioned нас называют обусловленными. False consciousness is exhibited ложное сознание проявляется под впечатлением under the impression that I am a product of material nature что япродукт материальной природы. This is called false ego это называется ложным эго. One who is absorbed in the thought of bodily conceptions тот, кто поглощен мыслями о телесных представлениях cannot understand his situation не может понять своего положения. Bhagavad-gītā was spoken to liberate one from the bodily conception of life была рассказана для того, чтобы освободить человека от телесных представлений о жизни, and Arjuna put himself in this position in order и Арджуна поставил себя в такое положение для того, чтобы to receive this information from the Lord получить эту информацию от Господа. One must become free from the bodily conception of life человек должен стать свободным от телесной концепции жизни; that is the preliminary activity for the transcendentalist это предварительная деятельность для трансценденталиста. One who wants to become free тот, кто хочет стать свободным, who wants to become liberated кто хочет обрести освобождение, must first of all learn должен прежде всего усвоить that he is not this material body что он не является этим материальным телом. Mukti, or liberation или освобождение, means freedom from material consciousness означает свободу от материального сознания. In the Śrīmad-Bhāgavatam also the definition of liberation is given также даётся определение освобождения. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ: mukti means liberation from the contaminated consciousness of this material world означает освобождение от осквернённого сознания этого материального мира and situation in pure consciousness и расположение в чистом сознании. All the instructions все наставления of Bhagavad-gītā are intended to awaken this pure consciousness направлены на то, чтобы пробудить это чистое сознание, and therefore we find at the last stage of the Gītā’s instructions поэтому мы находим в последней сцене наставлений «Гиты« that Kṛṣṇa is asking Arjuna whether [ли] he is now in purified consciousness находится ли он сейчас в очищенном сознании. Purified consciousness means acting in accordance with the instructions of the Lord очищенное сознание означает действовать в соответствии с наставлениями Господа. This is the whole sum [сущность] and substance [суть] of purified consciousness это весь смысл очищенного сознания. Consciousness is already there сознание уже присутствует because we are part and parcel of the Lord потому что мы являемся неотъемлемыми частицами Господа, but for us there is the affinity но для нас свойственно of being affected быть поражёнными by the inferior modes низшими гунами. But the Lord, being the Supreme, is never affected никогда не подвергается влиянию. That is the difference between the Supreme Lord and the small individual souls в этом разница между Верховным Господом и маленькими индивидуальными душами.

What is this consciousness? что такое это сознание? This consciousness is “I am.” это сознание — «я есть» Then what am I? тогда кто я? In contaminated consciousness в загрязнённом сознании “I am” means «я есть» означает “I am the lord of all I survey я — господин всего, что я наблюдаю. I am the enjoyer я — наслаждающийся.” The world revolves because every living being thinks мир вращается, потому что that he is the lord and creator of the material world что он является господином и создателем материального мира. Material consciousness has two psychic divisions материальное сознание имеет два психологических деления. One is that I am the creator одно — это то, что я являюсь создателем, and the other is that I am the enjoyer а другое — что я являюсь наслаждающимся. But actually the Supreme Lord is both the creator and the enjoyer но на самом деле Верховный Господь является и создателем, и наслаждающимся, and the living entity, being part and parcel а живое существо, будучи неотъемлемой частью of the Supreme Lord, is neither the creator nor the enjoyer не является ни создателем, ни наслаждающимся, but a cooperator но сотрудничающим. He is the created and the enjoyed оно является сотворёнными и наслаждающим. For instance, a part of a machine cooperates with the whole machine например, часть машины сотрудничает с целой машиной; a part of the body cooperates with the whole body часть тела сотрудничает с целым телом. The hands, legs, eyes and so on руки, ноги, глаза и так далее are all parts of the body всё это части тела, but they are not actually the enjoyers но они на самом деле не являются наслаждающимися. The stomach is the enjoyer желудок является наслаждающимся. The legs move, the hands supply food, the teeth chew ноги двигаются, руки поставляют пищу, зубы жуют, and all parts of the body are engaged in satisfying the stomach и все части тела заняты удовлетворением желудка because the stomach is the principal factor потому что желудок является главным фактором that nourishes the body’s organization который питает устройство тела. Therefore everything is given to the stomach поэтому все отдается желудку. One nourishes the tree by watering its root один питает дерево, поливая его корень, and one nourishes the body by feeding the stomach а другой питает тело, кормя желудок, for if the body is to be kept in a healthy state ибо, если тело должно содержаться в здоровом состоянии, then the parts of the body must cooperate to feed the stomach тогда части тела должны сотрудничать, чтобы питать желудок. Similarly, the Supreme Lord is the enjoyer and the creator аналогично, Верховный Господь является наслаждающимся и создателем, and we, as subordinate living beings а мы, как подчиненные живые существа, are meant to cooperate to satisfy Him должны сотрудничать, чтобы удовлетворить Его. This cooperation will actually help us это сотрудничество на самом деле поможет нам, just as food taken by the stomach так же, как пища, принимаемая желудком, will help all other parts of the body поможет всем остальным частям тела. If the fingers of the hand think если пальцы руки думают that they should take the food themselves что они должны брать пищу сами instead of giving it to the stomach вместо того, чтобы давать ее желудку, then they will be frustrated то они будут разочарованы. The central figure of creation and of enjoyment is the Supreme Lord центральной фигурой создания и наслаждения является Верховный Господь, and the living entities are cooperators а живые существа — сотрудничающие. By cooperation they enjoy сотрудничая, они наслаждаются. The relation is also like that of the master and the servant отношение также подобно отношению господина и слуги. If the master is fully satisfied, then the servant is satisfied если господин полностью удовлетворен, то и слуга удовлетворен. Similarly, the Supreme Lord should be satisfied Аналогично, Верховный Господь должен быть удовлетворён, although the tendency to become the creator хотя тенденция стать творцом and the tendency to enjoy the material world и тенденция наслаждаться материальным миром are there also in the living entities также присутствуют в живых существах because these tendencies are there in the Supreme Lord потому что эти тенденции присутствуют в Верховном Господе who has created the manifested cosmic world который сотворил проявленный космический мир.

We shall find, therefore, in мы найдём, следовательно, в this Bhagavad-gītā that the complete whole is comprised of the supreme controller что полное целое состоит из верховного контролирующего, the controlled living entities подвластных живых существ, the cosmic manifestation космического проявления, eternal time and karma, or activities вечного времени и кармы, или деятельности, and all of these are explained in this text и все они объясняются в этом тексте. All of these taken completely form the complete whole всё это взятое вместе образует полное целое, and the complete whole is called the Supreme Absolute Truth и это полное целое называется Высшей Абсолютной Истиной. The complete whole and the complete Absolute Truth полное целое и полная Абсолютная Истина are the complete Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa это полная Личность Бога, Шри Кришна. All manifestations are due to His different energies все проявления происходят благодаря Его различным энергиям. He is the complete whole Онполное целое.

It is also explained также объясняется in the Gītā that impersonal Brahman is also subordinate to the complete Supreme Person что безличный Брахман также подчинён полной Верховной Личности (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Brahman is more explicitly explained Брахман более подробно объясняется in the Brahma-sūtra to be like the rays of the sunshine как лучи солнечного света. The impersonal Brahman is the shining rays безличный Брахман является сияющими лучами of the Supreme Personality of Godhead. Impersonal Brahman is incomplete realization of the absolute whole безличный Брахман является неполным пониманием Абсолютного Целого, and so also is the conception of Paramātmā также как концепция Параматмы. In the Fifteenth Chapter в Пятнадцатой главе it shall be seen that будет видно что the Supreme Personality of Godhead, Puruṣottama, is above both impersonal Brahman выше безличного Брахмана and the partial realization of Paramātmā и частичного понимания Параматмы. The Supreme Personality of Godhead is called именуется sac-cid-ānanda-vigraha. The Brahma-saṁhitā begins in this way начинается таким образом: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam. “Govinda, Kṛṣṇa, is the cause of all causes является причиной всех причин. He is the primal cause Онпервопричина, and He is the very form of eternity, knowledge and bliss и Он сама форма вечности, знания и блаженства.” Impersonal Brahman realization is the realization of His sat (eternity) feature осознание безличного Брахманаэто осознание Его качества сат (вечности). Paramātmā realization is the realization of sat-cit (eternal knowledge) (вечного знания). But realization of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is realization of all the transcendental features осознание всех трансцендентных качеств: sat, cit and ānanda (eternity, knowledge and bliss) in complete vigraha (form) в полной виграхе (форме).

People with less intelligence consider the Supreme Truth to be impersonal люди небольшого разума интеллектом считают Высшую Истину безличной, but He is a transcendental person но Онтрансцендентная Личность, and this is confirmed in all Vedic literatures и это подтверждается во всей ведической литературе. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). As we are all individual living beings and have our individuality мы все как индивидуальные живые существа обладаем личностью, the Supreme Absolute Truth is also Верховная Абсолютная Истина также является, in the ultimate issue, a person в конечном счёте, личностью, and realization of the Personality of Godhead и осознание Личности Бога is realization of all of the transcendental features in His complete form это осознание всех трансцендентных качеств в Его законченной форме. The complete whole is not formless полное целое не является бесформенным. If He is formless если Он бесформенен, or if He is less than any other thing или если Он меньше, чем любая другая вещь, then He cannot be the complete whole тогда Он не может быть полным целым. The complete whole must have everything полное целое должно иметь всё within our experience and beyond our experience что находится в пределах нашего опыта и за пределами нашего опыта, otherwise it cannot be complete иначе оно не может быть полным.

The complete whole полное целое, the Personality of Godhead, has immense potencies обладает безграничным множеством энергий (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). How Kṛṣṇa is acting in different potencies is also explained как Кришна проявляется в различных энергиях также объясняется in Bhagavad-gītā. This phenomenal world or material world этот, воспринимаемый чувствами, мир или материальный мир in which we are placed is also complete in itself в котором мы находимся, также полон сам в себе because the twenty-four elements потому что двадцать четыре элемента of which this material universe is a temporary manifestation которыми эта материальная вселенная временно проявляется, according to Sāṅkhya philosophy согласно философии санкхьи, are completely adjusted to produce complete resources полностью настроены для производства полноценных ресурсов which are necessary for the maintenance которые необходимы для поддержания and subsistence of this universe и существование этой вселенной. There is nothing extraneous нет ничего лишнего, nor is there anything needed нет ни в чём нужды. This manifestation has its own time это проявление имеет своё время fixed by the energy of the supreme whole определённое энергией высшего целого, and when its time is complete и когда его время закончится, these temporary manifestations will be annihilated эти временные проявления будут уничтожены by the complete arrangement of the complete совершенным устройством полного целого. There is complete facility существует полная возможность for the small complete units для маленьких полных единиц, namely the living entities а именно живых существ, to realize the complete осознать полноту, and all sorts of incompleteness а всевозможные виды неполноты are experienced due to incomplete knowledge of the complete ощущаются из-за неполного знания о полноте. So Bhagavad-gītā contains the complete knowledge of Vedic wisdom итак, «Бхагавад-гита» содержит полное знание ведической мудрости.

All Vedic knowledge is infallible всё ведическое знание непогрешимо, and Hindus accept Vedic knowledge to be complete and infallible и индусы признают ведическое знание полным и безошибочным. For example например, cow dung is the stool of an animal коровий навоз — это испражнения животного, and according to smṛti и, согласно смрити, or Vedic injunction или предписанию вед, if one touches the stool of an animal если кто-то прикоснется к испражнениям животного he has to take a bath to purify himself он должен совершить омовение, чтобы очиститься. But in the Vedic scriptures но в ведических писаниях cow dung is considered to be a purifying agent коровий навоз считается очищающим средством. One might consider this to be contradictory кто-то это может посчитать это противоречивым, but it is accepted because it is Vedic injunction но это принимается, потому что таково предписание Вед, and indeed by accepting this и действительно, допустив это, one will not commit a mistake человек не совершит ошибки; subsequently it has been proved by modern science впоследствии было доказано современной наукой, that cow dung contains all antiseptic properties что коровий навоз обладает всеми антисептическими свойствами. So Vedic knowledge is complete итак, ведическое знание совершенно because it is above all doubts and mistakes потому что оно выше всех сомнений и ошибок, and Bhagavad-gītā is the essence of all Vedic knowledge а Бхагавад-гита — это суть всего ведического знания.

Vedic knowledge is not a question of research ведическое знание не является вопросом исследования. Our research work is imperfect наша исследовательская работа несовершенна because we are researching things with imperfect senses потому что мы исследуем вещи несовершенными органами чувств. We have to accept perfect knowledge мы должны принять совершенное знание which comes down, as is stated in которое нисходит, как сказано в Bhagavad-gītā, by the paramparā (disciplic succession) по парампаре (цепи ученической преемственности). We have to receive knowledge мы должны получать знания from the proper source in disciplic succession из надлежащего источника в цепи ученической преемственности beginning with the supreme spiritual master начиная с верховного духовного учителя, the Lord Himself Самого Господа, and handed down to a succession of spiritual masters и передавая их в цепи духовных учителей. Arjuna, the student who took lessons from ученик, который брал уроки у Lord Śrī Kṛṣṇa, accepts everything that He says without contradicting Him принимает всё, что Он говорит, не переча Ему. One is not allowed to accept one portion of Bhagavad-gītā and not another человеку не разрешается принимать одну часть «Бхагавадгиты» и не принимать другую. No нет. We must accept Bhagavad-gītā without interpretation мы должны принять «БхагавадГиту» без толкований, without deletion без вычеркиваний and without our own whimsical participation in the matter и без нашего собственного причудливого участия в этом вопросе. The Gītā should be taken as the most perfect presentation of Vedic knowledge Гиту следует воспринимать как наиболее совершенное изложение ведического знания. Vedic knowledge is received from transcendental sources ведическое знание получено из трансцендентных источников, and the first words were spoken by the Lord Himself и первые слова были произнесены Самим Господом. The words spoken by the Lord are called слова, сказанные Господом, называются apauruṣeya, meaning that they are different from words это означает, что они отличаются от слов spoken by a person of the mundane world произнесенных человеком мирского общества who is infected with four defects который заражен четырьмя недостатками. A mundaner (1) is sure to commit mistakes мирянин без сомнения совершает ошибки, (2) is invariably illusioned неизбежно подвержен иллюзии, (3) has the tendency to cheat others and имеет склонность обманывать других и (4) is limited by imperfect senses ограничен несовершенными чувствами. With these four imperfections с этими четырьмя недостатками, one cannot deliver perfect information of all-pervading knowledge человек не может предоставить совершенную информацию о всепроникающем знании.

Vedic knowledge is not imparted ведическое знание не было поведано by such defective living entities такими несовершенными живыми существами. It was imparted unto the heart of Brahmā оно было вложено в сердце Брахмы, the first created living being первого сотворённого живого существа, and Brahmā in his turn а Брахма, в свою очередь disseminated this knowledge to his sons and disciples передал это знание своим сыновьям и ученикам, as he originally received it from the Lord в том виде, в котором он изначально получил его от Господа. The Lord is pūrṇam, all-perfec всесовершенен, and there is no possibility of His becoming subjected и невозможно Его подчинить to the laws of material nature законам материальной природы. One should therefore be intelligent enough поэтому человек должен быть разумен достаточно to know that the Lord is the only proprietor of everything in the universe чтобы знать, что Господь – единственный собственник всего во Вселенной and that He is the original creator и что Он — изначальный творец, the creator of Brahmā создатель Брахмы. In the Eleventh Chapter в одиннадцатой главе the Lord is addressed as Господь назван как prapitāmaha because Brahmā is addressed as потому что к Брахме обращаются как к pitāmaha, the grandfather, and He is the creator of the grandfather деду, а Он является создателем деда. So no one should claim поэтому никто не должен претендовать to be the proprietor of anything на то, чтобы быть собственником чего-либо; one should accept only things человек должен принимать только то, set aside for him by the Lord что выделено ему Господом as his quota for his maintenance в качестве его доли для его поддержания.

There are many examples given of how есть много примеров того, как we are to utilize those things мы должны использовать те вещи which are set aside for us by the Lord которые выделены нам Господом. This is also explained in это также объясняется в Bhagavad-gītā. In the beginning в самом начале, Arjuna decided that he should not fight in the Battle of Kurukṣetra Арджуна решил, что он не должен сражаться в битве на Курукшетре. This was his own decision это было его собственное решение. Arjuna told the Lord that it was not possible for him Арджуна сказал Господу, что для него было невозможно to enjoy the kingdom after killing his own kinsmen наслаждаться царством после убийства своих родственников. This decision was based on the body это решение было основано на теле because he was thinking that the body was himself потому что он думал, что тело было им самим and that his bodily relations or expansions что его телесные связи или расширения were his brothers, nephews, были его братьями, племянниками, brothers-in-law, grandfathers and so on шуринами, дедами и т.д.. Therefore he wanted to satisfy his bodily demands поэтому он хотел удовлетворить свои телесные потребности. Bhagavad-gītā was spoken by the Lord Бхагавад-гита была рассказана Господом just to change this view только для того, чтобы изменить это видение, and at the end Arjuna decides to fight и в конце Арджуна решает сражаться under the directions of the Lord when he says под руководством Господа, когда он говорит, kariṣye vacanaṁ tava: “I shall act according to Your word я буду действовать в соответствии с Твоим словом.”

In this world men are not meant в этом мире люди не предназначены for quarreling like cats and dogs для того, чтобы враждовать, как кошки и собаки. Men must be intelligent люди должны быть разумными to realize the importance of human life чтобы осознать важность человеческой жизни and refuse to act like ordinary animals и отказаться вести себя как обычные животные. A human being should realize the aim of his life человек должен осознать цель своей жизни, and this direction is given in all Vedic literatures и это указание даётся во всех ведических писаниях, and the essence is given in а суть изложена в Bhagavadgītā. Vedic literature is meant for human beings, not for animals Ведическая литература предназначена для людей, а не для животных. Animals can kill other living animals животные могут убивать других живых животных, and there is no question of sin on their part и нет вопроса о грехе с их стороны, but if a man kills an animal но если человек убивает животное for the satisfaction of his uncontrolled taste ради удовлетворения своего необузданномого вкуса, he must be responsible он должен нести ответственность for breaking the laws of nature за нарушение законов природы. In the Bhagavad-gītā it is clearly explained that there are three kinds of activities ясно объясняется, что существует три вида деятельности according to the different modes of nature в соответствии с различными гунами природы: the activities of goodness действия в благости, of passion and of ignorance страсти и невежестве. Similarly, there are three kinds of eatables also: точно так же существует три вида пищи eatables in goodness, passion and ignorance пища в благости, страсти и невежестве. All of this is clearly described все это ясно описано, and if we properly utilize the instructions и если мы надлежащим образом воспользуемся наставлениями of Bhagavad-gītā, then our whole life will become purified тогда вся наша жизнь очистится, and ultimately we will be able to reach и в конечном счёте мы сможем достичь цели the destination which is beyond this material sky которая находится за пределами этого материального неба.

That destination is called the sanātana sky это место назначения называется небом санатана, the eternal, spiritual sky вечным духовным небом (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). In this material world we find that everything is temporary в этом материальном мире мы обнаруживаем, что всё является временным. It comes into being оно возникает, stays for some time остаётся в течение некоторого времени, produces some by-products производит некоторые побочные продукты, dwindles and then vanishes увядает и затем исчезает. That is the law of the material world таков закон материального мира, whether без разницы we use as an example this body используем ли мы как пример это тело, or a piece of fruit or anything или кусочек фрукта, или чтолибо ещё. But beyond this temporary world но за пределами этого временного мира there is another world of which we have information есть другой мир, о котором у нас есть информация. That world consists of another nature тот мир состоит из другой природы, which is sanātana, eternal которая является санатаной, вечной. The jīva is also described as sanātana, eternal также описывается как санатана, вечная, and the Lord is also described as sanātana in the Eleventh Chapter в одиннадцатой главе. We have an intimate relationship with у нас близкие отношения с the Lord, and because we are all qualitatively one и поскольку все мы качественно едины – the sanātana-dhāma, or sky или небо, the sanātana Supreme Personality Верховная Личность and the sanātana living entities живые существа – the whole purpose of Bhagavad-gītā is to revive our sanātana occupation вся цель «Бхагавадгиты» состоит в том, чтобы возродить наше положение в санатане, or sanātana-dharma, which is the eternal occupation of the living entity которое является вечным занятием живого существа. We are temporarily engaged in different activities мы временно заняты различными видами деятельности, but all of these activities can be purified но все эти действия могут быть очищены when we give up all these temporary activities если мы откажемся от всех этих временных занятий and take up the activities и займёмся деятельностью which are prescribed by the Supreme Lord которая предписана Верховным Господом. That is called our pure life это называется нашей чистой жизнью.

The Supreme Lord and His transcendental abode are both и Его трансцендентная обитель, оба являются sanātana, as are the living entities как и живые существа, and the combined association of the Supreme Lord and the living entities совместное общение Верховного Господа и живых существ in the sanātana abode is the perfection of human life в обители санатана является совершенством человеческой жизни. The Lord is very kind to the living entities because they are His sons Господь очень добр к живым существам, потому что они Его сыновья. Lord Kṛṣṇa declares провозгласил in Bhagavad-gītā, sarva-yoniṣu … ahaṁ bīja-pradaḥ pitā: “I am the father of all Я — отец всех.” Of course there are all types of living entities разумеется, все типы живых существ существуют according to their various karmas в соответствии с их различной кармой, but here the Lord claims that He is the father of all of them но здесь Господь утверждает, что Он — отец всех их. Therefore the Lord descends to reclaim all of these fallen поэтому Господь нисходит, чтобы вернуть всех этих падших, conditioned souls обусловленных душ, to call them back to the sanātana eternal sky призвать их обратно в вечное небо санатана so that the sanātana living entities may regain their eternal sanātana positions чтобы живые существа-санатана могли восстановить своё вечное положение-санатана in eternal association with the Lord в вечном обществе с Господом. The Lord comes Himself in different incarnations Господь приходит Сам в различных воплощениях, or He sends His confidential servants as sons или Он же посылает Своих доверенных слуг как сыновей, or His associates or ācāryas либо Своих спутников или ачарьев to reclaim the conditioned souls чтобы вернуть обусловленные души.

Therefore следовательно, sanātana-dharma does not refer to any sectarian process of religion не относится к какомулибо сектантскому религиозному направлению. It is the eternal function of the eternal living entities это вечная функция вечных живых существ in relationship with the eternal Supreme Lord во взаимоотношениях с вечным Верховным Господом. Sanātana-dharma refers, as stated previously относится как говорилось ранее, to the eternal occupation of the living entity к вечной деятельности живого существа. Śrīpāda Rāmānujācārya has explained the word sanātana as объяснил слово как “that which has neither beginning nor end, то, что не имеет ни начала, ни конца” so when we speak of и так, когда мы говорим о sanātana-dharma, we must take it for granted on the authority мы должны принимать это как само собой разумеющееся, опираясь на авторитет of Śrīpāda Rāmānujācārya that it has neither beginning nor end что у неё не было ни начала, ни конца.

The English word religion is a little different from английское слово «религия» немного отличается от sanātana-dharma. Religion conveys the idea of faith религия передает идею веры, and faith may change а вера может меняться. One may have faith in a particular process у человека может быть вера в определённый процесс, and he may change this faith and adopt another и он может изменить эту веру и принять другую, but sanātana-dharma refers to that activity which cannot be changed но санатанадхарма относится к той деятельности, которая не может быть изменена. For instance, liquidity cannot be taken from water например, качество жидкости нельзя отделить от воды, nor can heat be taken from fire так же не отнять тепло у огня. Similarly, the eternal function of the eternal living entity точно так же, вечная деятельность вечного живого существа cannot be taken from the living entity не может быть отделена от вечного живого существа. Sanātana-dharma is eternally integral with the living entity вечно неразрывно связана с живым существом. When we speak of sanātana-dharma, therefore поэтому, когда мы говорим о санатанадхарме, we must take it for granted on the authority мы должны принять как должное, опираясь на авторитет of Śrīpāda Rāmānujācārya that it has neither beginning nor end что у этого нет ни начала, ни конца. That which has neither end nor beginning must not be sectarian то, что не имеет ни конца, ни начала, не должно быть сектантским, for it cannot be limited by any boundaries ибо оно не может быть ограничено никакими границами. Those belonging to some sectarian faith те, кто принадлежат к какойлибо сектантской вере will wrongly consider that sanātana-dharma is also sectarian ошибочно сочтут, что санатанадхарма тоже сектантская, but if we go deeply into the matter но если мы углубимся в этот вопрос and consider it in the light of modern science и рассмотрим его в свете современной науки, it is possible for us to see that то сможем увидеть, что sanātana-dharma is the business of all the people of the world это дело всех людей мира – nay, of all the living entities of the universe более того, всех живых существ во вселенной.

Non-sanātana religious faith религиозная вера, не относящаяся к санатане may have some beginning in the annals of human history может иметь какое-то начало в анналах человеческой истории, but there is no beginning to the history of sanātana-dharma но не существует начала в истории санатана-дхармы, because it remains eternally with the living entities потому что она остаётся вечно с живыми существами. Insofar as насколько the living entities are concerned касается живых существ, the authoritative śāstras state авторитетные шастры утверждают that the living entity has neither birth nor death что у живого существа нет ни рождения, ни смерти. In the Gītā it is stated that the living entity is never born and he never dies в «Гите» говорится, что живое существо никогда не рождается и никогда не умирает. He is eternal and indestructible оно вечно и неуничтожимо, and he continues to live after the destruction of his temporary material body и оно продолжает жить после разрушения своего временного материального тела. In reference to the concept of sanātana-dharma, в отношении понятия санатана-дхарма we must try to understand the concept of religion мы должны попытаться понять концепцию религии from the Sanskrit root meaning of the word начиная с санскритского корневого значения этого слова. Dharma refers to that which is constantly existing with a particular object дхарма относится к тому, что всегда существует с определенным объектом. We conclude that there is heat and light along with the fire мы заключаем, что существуют тепло и свет вместе с огнём; without heat and light без тепла и света, there is no meaning to the word fire не имеет смысла слово «огонь». Similarly точно так же, we must discover the essential part of the living being мы должны обнаружить сущностную составляющую живого существа, that part which is his constant companion тот элемент, который является его постоянным спутником. That constant companion is his eternal quality этот постоянный спутник — его вечное качество, and that eternal quality is his eternal religion и это вечное качество и есть его вечная религия.

When когда Sanātana Gosvāmī asked спросил Śrī Caitanya Mahāprabhu about о the svarūpa of every living being каждого живого существа, the Lord replied that ответил, что the svarūpa, or constitutional position или изначальное положение, of the living being is the rendering of service to живого существа – оказывать служение the Supreme Personality of Godhead. If we analyze this statement если мы проанализируем это высказывание of Lord Caitanya’s, we can easily see that every living being мы можем легко увидеть, что каждое живое существо is constantly engaged in rendering service to another living being постоянно занято в оказании служения другому живому существу. A living being serves other living beings in various capacities живое существо служит другим живым существам в различных качествах. By doing so поступая таким образом, the living entity enjoys life живое существо наслаждается жизнью. The lower animals serve human beings as servants serve their master низшие животные служат людям так, как слуги служат своему хозяину. A serves B master «А» служит хозяину «Б», B serves C master, and C serves D master and so on и т.д.. Under these circumstances при этих обстоятельствах, we can see that one friend serves another friend мы можем видеть, что один друг служит другому другу, the mother serves the son мать служит сыну, the wife serves the husband жена служит мужу, the husband serves the wife and so on муж служит жене и т.д.. If we go on searching in this spirit если мы продолжим поиски в этом духе, it will be seen that there is no exception будет видно, что нет исключения in the society of living beings to the activity of service в обществе живых существ в отношении деятельности служения. The politician presents his manifesto for the public политик представляет свой манифест общественности to convince them of his capacity for service чтобы убедить их в своей способности служить. The voters therefore give the politician their valuable votes избиратели, поэтому, отдают политику свои ценные голоса, thinking that he will render valuable service to society полагая, что он окажет полезное служение обществу. The shopkeeper serves the customer владелец магазина служит покупателю, and the artisan serves the capitalist а рабочий служит капиталисту. The capitalist serves the family капиталист служит семье, and the family serves the state а семья служит государству in the terms of the eternal capacity of the eternal living being с точки зрения вечных возможностей вечного живого существа. In this way we can see that no living being таким образом, мы можем видеть, что ни одно живое существо is exempt from rendering service to other living beings не свободно от служения другим живым существам, and therefore we can safely conclude и так, мы можем с уверенностью заключить that service is the constant companion of the living being что служение — это постоянный спутник живого существа and that the rendering of service is the eternal religion of the living being и что выполнение служения — это вечная религия живого существа.

Yet man professes to belong to a particular type of faith и всё же человек заявляет что принадлежит к определённому виду веры with reference to particular time and circumstance в связи с определённым временем и обстоятельствами and thus claims to be и, таким образом, заявляет, что он a Hindu, Muslim, Christian, Buddhist or an adherent of any other sect или приверженец любой другой секты. Such designations are non–sanātana-dharma такие обозначения не относятся к санатана-дхарме. A Hindu may change his faith to become a Muslim индуист может изменить свою веру, чтобы стать мусульманином, or a Muslim may change his faith to become a Hindu, or a Christian may change his faith and so on и т.д.. But in all circumstances the change of religious faith но во всех обстоятельствах смена религиозной веры does not affect the eternal occupation of rendering service to others не влияет на вечное занятие – оказывать служение другим. The Hindu, Muslim or Christian in all circumstances is a servant of someone при любых обстоятельствах является слугой кого-то. Thus, to profess a particular type of faith is not to profess one’s sanātana-dharma таким образом, исповедовать определенный тип веры – это не означает исповедовать свою санатана-дхарму. The rendering of service is оказывать служение — это sanātana-dharma.

Factually we are related to the Supreme Lord in service в действительности мы связаны с Верховным Господом в служении. The Supreme Lord is the supreme enjoyer верховный наслаждающийся, and we living entities are His servitors мы, живые существа, — Его слуги. We are created for His enjoyment мы созданы для Его наслаждения, and if we participate in that eternal enjoyment with и если мы участвуем в этом вечном наслаждении вместе с the Supreme Personality of Godhead, we become happy мы становимся счастливыми. We cannot become happy otherwise мы не сможем стать счастливыми иначе. It is not possible to be happy independently невозможно быть счастливым независимо, just as no one part of the body can be happy точно так же, как ни одна часть тела не может быть счастлива without cooperating with the stomach без сотрудничества с желудком. It is not possible for the living entity to be happy невозможно для живого существа быть счастливым without rendering transcendental loving service unto the Supreme Lord не оказывая трансцендентное любовное служение Верховному Господу.

In the Bhagavad-gītā, worship of different demigods or rendering service to them is not approved поклонение различным полубогам или служение им не одобряется. It is stated in the Seventh Chapter, twentieth verse это утверждается в седьмой главе, двадцатом стихе:

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante ’nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā

“Those whose intelligence has been stolen by material desires те, чей разум был похищен материальными желаниями surrender unto demigods and follow the particular rules and regulations of worship предаются полубогам и следуют особым правилам и предписаниям поклонения according to their own natures в соответствии с их собственной природой.” Here it is plainly said здесь откровенно сказано that those who are directed by lust что те, кто руководствуется вожделением worship the demigods and not поклоняются полубогам, а не the Supreme Lord Kṛṣṇa. When we mention the name когда мы упоминаем имя Kṛṣṇa, we do not refer to any sectarian name мы не обращаемся к какому-то сектантскому имени. Kṛṣṇa means the highest pleasure, and it is confirmed that означает высшее наслаждение и это подтверждает что the Supreme Lord is the reservoir or storehouse of all pleasure является вместилищем или хранилищем всех наслаждений. We are all hankering after pleasure мы все жаждем удовольствий. Ānanda-mayo ’bhyāsāt (Vedānta-sūtra 1.1.12). The living entities, like the Lord живые существа, подобно Господу, are full of consciousness, and they are after happiness полны сознания и они стремятся к счастью. The Lord is perpetually happy господь постоянно счастлив, and if the living entities associate with the Lord и если живые существа связаны с Господом, cooperate with Him and take part in His association сотрудничают с Ним и принимают участие в Его обществе, then they also become happy тогда они тоже становятся счастливыми.

The Lord descends to this mortal world to show His pastimes in нисходит в этот бренный мир, чтобы показать Свои игры во Vṛndāvana, which are full of happiness которые исполнены счастья. When Lord Śrī Kṛṣṇa was in Vṛndāvana когда Господь Шри Кришна был во Вриндаване, His activities with His cowherd boyfriends Его занятия со Своими друзьями мальчикамипастушками, with His damsel friends с девушкамиподругами, with the other inhabitants of Vṛndāvana and with the cows were all full of happiness с другими жителями Вриндавана и коровами были исполнены счастья. The total population of Vṛndāvana knew nothing but Kṛṣṇa всё население Вриндавана не знало ничего, кроме Кришны. But Lord Kṛṣṇa even discouraged His father Nanda Mahārāja from worshiping the demigod Indra но Господь Кришна даже отговорил Своего отца Нанду Махараджу поклоняться полубогу Индре, because He wanted to establish the fact that people need not worship any demigod потому что Он хотел установить тот факт, что людям не нужно поклоняться никакому полубогу. They need only worship им нужно только поклоняться the Supreme Lord, because their ultimate goal is to return to His abode потому что их конечная цельвернуться в Его обитель.

The abode обитель of Lord Śrī Kṛṣṇa is described in описана в the Bhagavad-gītā, Fifteenth Chapter, sixth verse пятнадцатой главе, шестом стихе:

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

“That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity эта Моя высшая обитель не освещается ни солнцем, ни луной, ни огнём, ни электричеством. Those who reach it never return to this material world те, кто достигает её, никогда не возвращаются в этот материальный мир.”

This verse gives a description of that eternal sky этот стих даёт описание того вечного неба. Of course we have a material conception of the sky конечно, мы имеем материальное представление о небе, and we think of it in relationship to the sun, moon, stars and so on и мы думаем о нём в связи с солнцем, луной, звёздами и т.д., but in this verse the Lord states that in the eternal sky но в этом стихе Господь утверждает, что в вечном небе there is no need for the sun nor for the moon nor electricity or fire of any kind нет необходимости ни в солнце, ни в луне, ни в электричестве, ни в каком-либо виде огня because the spiritual sky is already illuminated by потому что духовное небо уже освещено the brahma-jyotir, the rays emanating from лучами, исходящими от the Supreme Lord. We are trying with difficulty to reach other planets мы пытаемся с трудом достичь других планет, but it is not difficult to understand the abode но не трудно постичь обитель of the Supreme Lord. This abode is referred to as Goloka эта обитель упоминается как Голока. In the Brahma-saṁhitā (5.37) it is beautifully described она прекрасно описана: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ. The Lord resides eternally in His abode Goloka Господь проживает вечно в Своей обители Голоке, yet He can be approached from this world тем не менее Он может быть достигнут из этого мира, and to this end the Lord comes to manifest His real form и с этой целью Господь приходит, чтобы проявить Свою истинную форму, sac-cid-ānanda-vigraha. When He manifests this form когда Он проявляет эту форму, there is no need for our imagining what He looks like нам нет необходимости представлять себе, как Он выглядит. To discourage such imaginative speculation чтобы воспрепятствовать таким вымышленные предположениям, He descends and exhibits Himself as He is, as Он нисходит и проявляет Себя таким, какой Он есть, как Śyāmasundara. Unfortunately к сожалению, the less intelligent deride Him менее разумные высмеивают Его because He comes as one of us and plays with us as a human being поскольку Он приходит как один из нас и играет с нами как человек. But because of this we should not consider the Lord one of us но из-за этого мы не должны считать Господа одним из нас. It is by His omnipotency that He presents Himself это благодаря Своему всемогуществу Он предстаёт in His real form before us and displays His pastimes в Своей истинной форме перед нами и проявляет Свои игры, which are replicas of those pastimes found in His abode которые являются точной копией тех игр, которые находятся в Его обители.

In the effulgent rays of the spiritual sky в сияющих лучах духовного неба there are innumerable planets floating бесчисленные планеты парят. The brahma-jyotir emanates from the supreme abode исходит из высшей обители, Kṛṣṇaloka, and the ānanda-maya, cin-maya planets, which are not material которые нематериальны, float in those rays парят в тех лучах. The Lord says говорит, na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ / yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. One who can approach that spiritual sky тому, кто сможет достичь этого духовного неба is not required to descend again to the material sky не требуется снова спускаться в материальное небо. In the material sky в материальном небе, even if we approach the highest planet даже если мы достигнем высшей планеты (Brahmaloka), what to speak of the moon что уж говорить о луне, we will find the same conditions of life мы обнаружим те же условия жизни, namely birth, death, disease and old age а именно рождение, смерть, болезни и старость. No planet in the material universe нет планеты в материальной вселенной is free from these four principles of material existence свободной от этих четырёх принципов материального существования.

The living entities are traveling from one planet to another живые существа путешествуют с одной планеты на другую, but it is not that we can go to any planet we like но это не значит, что мы можем попасть на любую планету, которая нам нравится merely by a mechanical arrangement просто с помощью механического устройства. If we desire to go to other planets если мы желаем отправиться на другие планеты, there is a process for going there существует определённый процесс для того, чтобы отправиться туда. This is also mentioned об этом также упоминается: yānti devavratā devān pitṝn yānti pitṛvratā. No mechanical arrangement is necessary никакого механического устройства не требуется if we want interplanetary travel если мы хотим межпланетных путешествий. The Gītā instructs наставляет: yānti devavratā devān. The moon, the sun and higher planets are called Svargaloka луна, солнце и высшие планеты называются Сваргалокой. There are three different statuses of planets существует три различных статуса планет: higher, middle and lower planetary systems высшие, средние и низшие планетные системы. The earth belongs to the middle planetary system земля принадлежит к средней планетной системе. Bhagavad-gītā informs us how to travel to the higher planetary systems объясняет нам, как переместиться на высшие планетные системы (Devaloka) with a very simple formula с очень простой формулой: yānti deva-vratā devān. One need only worship the particular demigod нужно только поклоняться конкретному полубогу of that particular planet and in that way go этой конкретной планеты и таким образом отправиться to the moon, the sun or any of the higher planetary systems на луну, солнце или любую из высших планетных систем.

Yet Bhagavad-gītā does not advise us to go to any of the planets in this material world однако «Бхагавад-гита» не рекомендует нам отправляться ни на одну из планет в этом материальном мире, because even if we go to потому что даже если мы отправимся на Brahmaloka, the highest planet высшую планету, through some sort of mechanical contrivance с помощью какого-либо механического приспособления by maybe traveling for forty thousand years возможно, путешествуя в течение сорока тысяч лет (and who would live that long а кто проживёт так долго?), we will still find the material inconveniences мы по-прежнему будем находить материальные неудобства of birth, death, disease and old age рождения, смерти, болезни и старости. But one who wants to approach the supreme planet но тот, кто хочет достичь высшей планеты, Kṛṣṇaloka, or any other planet within the spiritual sky или любой другой планеты в духовном небе, will not meet with these material inconveniences не встретится с этими материальными неудобствами. Amongst all of the planets in the spiritual sky there is one supreme planet called среди всех планет духовного неба есть одна высшая планета, называемая Goloka Vṛndāvana, the original planet in the abode of the original Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa изначальная планета в обители изначальной Личности Бога Шри Кришны. All of this information is given in вся эта информация даётся в Bhagavad-gītā, and we are given through its instruction information how и нам дано через её наставления информация о том, как to leave the material world покинуть материальный мир and begin a truly blissful life in the spiritual sky и начать истинно блаженную жизнь в духовном небе.

In the Fifteenth Chapter в пятнадцатой главе of the Bhagavad-gītā, the real picture of the material world is given реальная картина материального мира определена. It is said there там сказано:

ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham
aśvatthaṁ prāhur avyayam
chandāṁsi yasya parṇāni
yas taṁ veda sa veda-vit

Here the material world is described as a tree здесь материальный мир описан как дерево whose roots are upwards корни которого направлены вверх and branches are below а ветви — вниз. We have experience of a tree whose roots are upward у нас есть опыт дерева, корни которого направлены вверх: if one stands on the bank of a river or any reservoir of water если кто-то стоит на берегу реки или любого другого водоёма, he can see that the trees reflected in the water are upside down он может увидеть, что деревья, отражающиеся в воде, перевернуты. The branches go downward and the roots upward ветви растут вниз, а корни — вверх. Similarly точно так же, this material world is a reflection of the spiritual world этот материальный мир является отражением духовного мира. The material world is but a shadow of reality материальный мир – это всего лишь тень реальности. In the shadow there is no reality or substantiality в тени нет реальности или существенности, but from the shadow we can understand но из тени мы можем понять that there are substance and reality что есть сущность и реальность. In the desert there is no water в пустыне нет воды, but the mirage suggests но мираж наводит на мысль that there is such a thing as water что существует такой предмет как вода. In the material world there is no water в материальном мире нет воды, there is no happiness нет счастья, but the real water of actual happiness is there in the spiritual world но настоящая вода подлинного счастья существует в духовном мире.

The Lord suggests that we attain Господь предлагает нам достичь the spiritual world in the following manner духовного мира следующим образом (Bg. 15.5):

nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā
adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ
dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat

That padam avyayam, or eternal kingdom или вечное царство, can be reached by one who is может быть достигнуто только тем, кто является nirmāna-moha. What does this mean что это значит? We are after designations мы гоняемся за обозначениями. Someone wants to become “sir кто-то хочет стать сэром,” someone wants to become “lord кто-то хочет стать господином,” someone wants to become the president or a rich man or a king or something else президентом, или богатым человеком, или королём, или кем-то ещё. As long as we are attached to these designations до тех пор, пока мы привязаны к этим обозначениям, we are attached to the body мы привязаны к телу, because designations belong to the body потому что обозначения относятся к телу. But we are not these bodies но мы не являемся этими телами, and realizing this is the first stage in spiritual realization и осознание этого является первой стадией духовной реализации. We are associated with the three modes of material nature мы связаны с тремя гунами материальной природы, but we must become detached но мы должны стать отрешёнными through devotional service to the Lord с помощью преданного служения Господу. If we are not attached to devotional service to the Lord если мы не привязаны к преданному служению Господу, then we cannot become detached то не сможем стать отрешёнными from the modes of material nature от влияния гун материальной природы. Designations and attachments are due to our lust and desire обозначения и привязанности возникают из-за нашей похоти и желания, our wanting to lord it over the material nature нашего желания господствовать над материальной природой. As long as we do not give up до тех пор, пока мы не откажемся от this propensity of lording it over material nature этой склонности властвовать над материальной природой, there is no possibility of returning to the kingdom of the Supreme не будет возможности вернуться в царство Всевышнего, the sanātana-dhāma. That eternal kingdom то вечное царство, which is never destroyed которое никогда не разрушается, can be approached by one who is not bewildered может быть достигнут только тем, кто не сбивается с толку by the attractions of false material enjoyments приманками ложных материальных наслаждений, who is situated in the service кто находится в служении of the Supreme Lord. One so situated can easily approach that supreme abode кто так расположен, может легко достичь этой высшей обители.

Elsewhere in the Gītā (8.21) it is stated в другом месте Гиты (8.21) говорится:

avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama

Avyakta means unmanifested означает непроявленный. Not even all of the material world is manifested before us даже не весь материальный мир проявляется перед нами. Our senses are so imperfect наши чувства настолько несовершенны that we cannot even see all of the stars within this material universe что мы не можем даже увидеть все звезды в этой материальной вселенной. In the Vedic literature we can receive much information about all the planets из ведической литературы мы можем получить много информации обо всех планетах, and we can believe it or not believe it и мы можем верить в это или не верить. All of the important planets are described in the Vedic literatures все важные планеты описаны в ведических писаниях, especially особенно Śrīmad-Bhāgavatam, and the spiritual world а духовный мир, which is beyond this material sky который находится за пределами материального неба, is described as avyakta, unmanifested описывается как авьякта, непроявленный. One should desire and hanker after that supreme kingdom человек должен желать и стремиться к этому высшему царству, for when one attains that kingdom ибо, когда он достигает этого царства, he does not have to return to this material world он не должен больше возвращаться в материальный мир.

Next далее, one may raise the question of how one goes about approaching that abode человек может поднять вопрос о том, как приблизиться к этой обители of the Supreme Lord. Information of this is given in the Eighth Chapter информация об этом дана в восьмой главе. It is said there там сказано:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ

“And whoever, at the end of his life и всякий, кто в конце своей жизни, quits his body remembering Me alone покидает свое тело, помня Меня одного at once attains My nature сразу же постигает Мою природу. Of this there is no doubt в этом нет никаких сомнений.” (Bg. 8.5) One who thinks of Kṛṣṇa at the time of his death goes to Kṛṣṇa тот, кто думает о Кришне в момент своей смерти, отправляется к Кришне. One must remember the form of Kṛṣṇa человек должен помнить об образе Кришны; if he quits his body thinking of this form если он покидает своё тело, думая об этом образе, he surely approaches the spiritual kingdom он, несомненно, приходи в духовное царство. Mad-bhāvam refers to the supreme nature of the Supreme Being относится к высшей природе Верховного Существа. The Supreme Being is sac-cid-ānanda-vigraha – that is, His form is eternal, full of knowledge and bliss то есть Его форма вечна полна знания и блаженства. Our present body is not наше нынешнее тело — это не sac-cid-ānanda. It is asat, not sat. It is not eternal; it is perishable оно не вечно, оно бренно. It is not cit, full of knowledge оно не полно знания, but it is full of ignorance но оно полно невежества. We have no knowledge of the spiritual kingdom у нас нет никаких знаний о духовном царстве, nor do we even have perfect knowledge of this material world мы даже не обладаем совершенным знанием об этом материальном мире, where there are so many things unknown to us где так много вещей неизвестных нам. The body is also тело к тому же nirānanda; instead of being full of bliss it is full of misery вместо того, чтобы быть полным блаженства, оно полно страданий. All of the miseries we experience все страдания, которые мы испытываем in the material world arise from the body в материальном мире, возникают из тела, but one who leaves this body thinking но тот, кто покидает это тело, думая о of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, at once attains a sac-cid-ānanda body сразу же обретает тело сач-чид-ананда.

The process of quitting this body процесс оставления этого тела and getting another body in the material world is also organized и получения другого тела в материальном мире также организован. A man dies after it has been decided человек умирает после того, как было решено what form of body he will have in the next life какую форму тела он будет иметь в следующей жизни. Higher authorities высшие силы, not the living entity himself не живое существо само, make this decision принимают это решение. According to our activities in this life в зависимости от нашей деятельности в этой жизни, we either [одно из двух] rise or sink мы либо возвышаемся, либо опускаемся. This life is a preparation for the next life эта жизнь есть подготовка к следующей жизни. If we can prepare, therefore если мы сможем подготовиться, таким образом, in this life to get promotion to the kingdom of God в этой жизни к продвижению в Царство Бога, then surely, after quitting this material body тогда, несомненно, покинув это материальное тело, we will attain a spiritual body just like the Lord’s мы обретём духовное тело, точно такое же, как у Господа.

As explained before как объяснялось ранее, there are different kinds of transcendentalists существуют различные виды трансценденталистов – the brahma-vādī, paramātma-vādī and the devotee и преданные – and, as mentioned, in и, как уже упоминалось, в the brahma-jyotir (spiritual sky) there are innumerable spiritual planets (духовном небе) существуют бесчисленные духовные планеты. The number of these planets is far число этих планет намного, far greater than all of the planets of this material world намного больше, чем все планеты этого материального мира. This material world has been approximated этот материальный мир приблизительно as only one quarter of the creation составляет лишь одну четверть творения (ekāṁśena sthito jagat). In this material segment в этой материальной части [творения] there are millions and billions of universes существуют миллионы и миллиарды вселенных with trillions of planets and suns, stars and moons с триллионами планет и солнц, звёзд и лун. But this whole material creation is only a fragment of the total creation но это всё материальное творение — лишь фрагмент всего творения. Most of the creation is in the spiritual sky большая часть творения находится в духовном небе. One who desires to merge into the existence of the Supreme Brahman тот, кто желает погрузиться в существование Верховного Брахмана is at once transferred to сразу же переносится в the brahma-jyotir of the Supreme Lord and thus attains the spiritual sky и таким образом достигает духовного неба. The devotee, who wants to enjoy the association of the Lord преданный, который хочет наслаждаться общением с Господом, enters into the Vaikuṇṭha planets вступает на планеты Ваикунтхи, which are innumerable которых бесчисленное множество, and the Supreme Lord by His plenary expansions as посредством Своих полных экспансий как Nārāyaṇa with four hands and with different names like с четырьмя руками и разными именами, такими как Pradyumna, Aniruddha and Govinda associates with him there общаются с ним там. Therefore at the end of life the transcendentalists think either of поэтому в конце жизни трансценденталисты думают либо о the brahma-jyotir, the Paramātmā or the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa. In all cases they enter into the spiritual sky во всех случаях они попадают в духовное небо, but only the devotee но только преданный, or he who is in personal touch with или тот, кто лично связан с the Supreme Lord, enters into входит на the Vaikuṇṭha planets or the Goloka Vṛndāvana planet. The Lord further adds that of this “there is no doubt.” Господь, к тому же, добавляет, что в этом “нет сомнения” This must be believed firmly в это нужно верить твёрдо. We should not reject that which does not tally with our imagination мы не должны отвергать то, что не соответствует нашему воображению; our attitude should be that of Arjuna наша позиция должна быть как у Арджуны: “I believe everything that You have said я верю всему, что Ты сказал.” Therefore when the Lord says that at the time of death поэтому, когда Господь говорит, что в момент смерти whoever thinks of Him as тот, кто думает о Нём как о Brahman or Paramātmā or as the Personality of Godhead certainly enters into the spiritual sky непременно входит в духовное небо, there is no doubt about it в этом нет никаких сомнений. There is no question of disbelieving it нет вопроса о том, чтобы не верить этому.

The Bhagavad-gītā (8.6) also explains the general principle также объясняет общий принцип that makes it possible to enter the spiritual kingdom который делает возможны входить в духовное царство simply by thinking of the Supreme at the time of death просто думая о Всевышнем в момент смерти:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Whatever [какой бы ни] state of being one remembers when he quits his present body какое бы состоянии бытия человек ни помнил, когда он оставляет своё нынешнее тело, in his next life he will attain to that state without fail в своей следующей жизни он достигнет этого состояния непременно.” Now, first we must understand that material nature итак, сначала мы должны понять, что материальная природа is a display of one of the energies это проявление одной из энергий of the Supreme Lord. In the Viṣṇu Purāṇa (6.7.61) the total energies совокупность энергий of the Supreme Lord are delineated описана:

viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetra-jñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate

The Supreme Lord has diverse and innumerable energies which are beyond our conception имеет разнообразные и бесчисленные энергии, которые находятся за пределами нашего представления; however, great learned sages or liberated souls однако, великие ученые мудрецы или освобождённые души have studied these energies and have analyzed them into three parts изучили эти энергии и распределили их в три группы. All of the energies are все энергии являются of viṣṇu-śakti, that is to say they are different potencies так утверждается, что они являются различными энергиями of Lord Viṣṇu. The first energy первая энергия is parā, transcendental трансцендентная. Living entities also belong to the superior energy живые существа также относятся к высшей энергии, as has already been explained как уже объяснялось. The other energies, or material energies, are in the mode of ignorance другие энергии, или материальные энергии, находятся в гуне невежества. At the time of death either [одно из двух] we can remain in the inferior energy of this material world в момент смерти мы можем либо оставаться в низшей энергии этого материального мира, or we can transfer to the energy of the spiritual world либо перейти в энергию духовного мира. So итак the Bhagavad-gītā (8.6) says говорит:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Whatever [какой бы то ни было] state of being one remembers when he quits his present body какое бы состояние бытия человек ни помнил, когда покидает своё нынешнее тело, in his next life he will attain to that state without fail в своей следующей жизни он достигнет этого состояния непременно.”

In life we are accustomed to thinking either of the material or of the spiritual energy в жизни мы привыкли думать либо о материальной, либо о духовной энергии. Now, how can we transfer our thoughts from the material energy to the spiritual energy теперь, как мы можем перенести наши мысли с материальной энергии на духовную? There are so many literatures which fill our thoughts with the material energy существует так много литературы, которая наполняет наши мысли материальной энергией – newspapers, magazines, novels, etc [et’set(ə)rə] газеты, журналы, романы и т.д.. Our thinking, which is now absorbed in these literatures наше мышление, которое сейчас втянуто в эти публикации, must be transferred to the Vedic literatures должно быть перенесено на ведические писания. The great sages, therefore, have written so many Vedic literatures, such as великие мудрецы, поэтому, написали так много ведических писаний, такие как the Purāṇas. The Purāṇas are not imaginative не вымышлены; they are historical records они являются историческими документами. In the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 20.122) there is the following verse есть следующий стих:

māyā-mugdha jīvera nāhi svataḥ kṛṣṇa-jñāna
jīvere kṛpāya kailā kṛṣṇa veda-purāṇa

The forgetful living entities or conditioned souls have forgotten their relationship with забывчивые живые существа, или обусловленные души, забыли о своих взаимоотношениях с the Supreme Lord, and they are engrossed in thinking of material activities и погружены в размышления о материальной деятельности. Just to transfer their thinking power to the spiritual sky просто чтобы перенести свою мысленную энергию в духовное небо, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has given a great number дал великое множество of Vedic literatures. First he divided the Vedas into four сначала он разделил Веды на четыре части, then he explained them in затем он объяснил их в the Purāṇas, and for less capable people he wrote а для менее способных людей написал the Mahābhārata. In the Mahābhārata there is given приведена the Bhagavad-gītā. Then all Vedic literature is summarized in затем вся ведическая литература была обобщена в  the Vedānta-sūtra, and for future guidance he gave a natural commentation on и для руководства на будущее он дал естественный комментарий на the Vedānta-sūtra, called под названием Śrīmad-Bhāgavatam. We must always engage our minds in reading these Vedic literatures мы всегда должны занимать наши умы чтением этих ведических писаний. Just as materialists engage their minds in reading newspapers так же, как материалисты вовлекают свои умы в чтение газет, magazines and so many materialistic literatures журналов и такого множества материалистических произведений, we must transfer our reading to these literatures which are given to us мы должны перенести наше чтение на те произведения, которые даны нам by Vyāsadeva; in that way it will be possible for us to remember the Supreme Lord at the time of death таким образом, это будет возможным для нас помнить о Верховном Господе в момент смерти. That is the only way suggested это единственный путь, предложенный by the Lord, and He guarantees the result и Он гарантирует результат: “There is no doubt в этом нет никаких сомнений.”

tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ

“Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa поэтому, Арджуна, ты должен всегда думать обо Мне в образе Кришны and at the same time continue your prescribed duty of fighting и в то же время продолжать выполнять предписанный тебе долг — сражаться. With your activities dedicated to Me если твоя деятельность будет посвящена Мне and your mind and intelligence fixed on Me а твой ум и разум будут сосредоточены на Мне, you will attain Me without doubt ты достигнешь Меня без сомнения.” (Bg. 8.7)

He does not advise Arjuna simply to remember Him Он не советует Арджуне просто помнить о Нём and give up his occupation и оставить своё занятие. No, the Lord never suggests anything impractical нет, Господь никогда не предлагает ничего непрактичного. In this material world в этом материальном мире, in order to maintain the body one has to work чтобы поддерживать своё тело, человек должен работать. Human society is divided человеческое общество делится, according to work в зависимости от рода занятий, into four divisions of social order на четыре подразделения общественного строяbrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra. The brāhmaṇa class or intelligent class is working in one way или разумный класс, трудится одним способом, the kṣatriya or administrative class is working in another way или административный класс, занят другим образом, and the mercantile class and the laborers are all tending to their specific duties и класс торговцев и рабочих – все направлены на свои определённые обязанности. In the human society в человеческом обществе, whether one is a laborer, merchant, administrator or farmer независимо от того, является ли человек рабочим, торговцем, администратором или фермером, or even if one belongs to the highest class или даже если он принадлежит к высшему классу and is a literary man, a scientist or a theologian и является писателем, учёным или теологом, he has to work in order to maintain his existence он должен работать, чтобы поддерживать своё существование. The Lord therefore tells Arjuna that he need not give up his occupation Господь, поэтому, говорит Арджуне, что ему не нужно бросать своё занятие, but while he is engaged in his occupation he should remember но пока он занят в своём деле, он должен помнить о Kṛṣṇa (mām anusmara). If he doesn’t practice remembering если он не практикует памятование Kṛṣṇa while he is struggling for existence пока борется за существование, then it will not be possible for him to remember Kṛṣṇa at the time of death то не будет возможным для него помнить о Кришне в момент смерти. Lord Caitanya also advises this тоже советует это. He says Он говорит, kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: one should practice chanting the names of the Lord always человек должен практиковать повторение имён Господа всегда. The names of the Lord and the Lord are nondifferent имена Господа и Господь неотличны друг от друга. So Lord Kṛṣṇa’s instructions to Arjuna to “remember Me” таким образом, наставления Господа Кришны Арджуне «помни обо Мне» and Lord Caitanya’s injunction to “always chant the names of Lord Kṛṣṇa” и приказ Господа Чайтаньи «всегда повторять имена Господа Кришны» are the same instruction это одно и то же предписание. There is no difference здесь нет разницы, because Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s name are nondifferent поскольку Кришна и имя Кришны неотличны. In the absolute status there is no difference between reference and referent на абсолютном уровне нет разницы между названием и объектом. Therefore we have to practice remembering the Lord always поэтому мы должны практиковать памятование о Господе всегда, twenty-four hours a day двадцать четыре часа в сутки, by chanting His names and molding our life’s activities in such a way повторяя Его имена и организовать свою жизнедеятельность таким образом that we can remember Him always чтобы мы могли помнить о Нём всегда.

How is this possible как это возможно? The ācāryas give the following example приводят следующий пример. If a married woman is attached to another man если замужняя женщина привязана к другому мужчине, or if a man has an attachment for a woman other than his wife или если мужчина испытывает привязанность к женщине, не являющейся его женой, then the attachment is to be considered very strong тогда привязанность следует считать очень сильной. One with such an attachment is always thinking of the loved one человек с такой привязанностью всегда думает о любимом человеке. The wife who is thinking of her lover is always thinking of meeting him жена, которая думает о своём любовнике, всегда думает о встрече с ним, even while she is carrying out her household chores даже когда она выполняет свои домашние обязанности. In fact, she carries out her household work на самом деле, она выполняет свою домашнюю работу even more carefully so her husband will not suspect her attachment ещё более тщательно, чтобы муж не заподозрил её привязанность. Similarly, we should always remember the supreme lover подобным образом, мы всегда должны помнить о высшем возлюбленном, Śrī Kṛṣṇa, and at the same time perform our material duties very nicely и в то же время выполнять свои материальные обязанности очень хорошо. A strong sense of love is required here сильное чувство любви требуется здесь. If we have a strong sense of love for если у нас есть сильное чувство любви к the Supreme Lord, then we can discharge our duty and at the same time remember Him тогда мы можем выполнять свой долг и в то же время помнить о Нём. But we have to develop that sense of love но мы должны развить в себе это чувство любви. Arjuna, for instance, was always thinking например, всегда думал of Kṛṣṇa; he was the constant companion он был постоянным спутником of Kṛṣṇa, and at the same time he was a warrior и в то же время он был воином. Kṛṣṇa did not advise him to give up fighting and go to the forest to meditate не советовал ему отказаться от битвы и отправляться в лес медитировать. When Lord Kṛṣṇa delineates the yoga system to Arjuna когда Господь Кришна описывает систему йоги Арджуне, Arjuna says that the practice of this system is not possible for him говорит, что практика этой системы невозможна для него.

arjuna uvāca

yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ
sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paśyāmi
cañcalatvāt sthitiṁ sthirām

“Arjuna said сказал: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized система йоги, которую Ты вкратце изложил appears impractical and unendurable to me кажется мне непрактичной и неподъёмной для меня, for the mind is restless and unsteady ибо ум беспокоен и неустойчив.” (Bg. 6.33)

But the Lord says:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yukta-tamo mataḥ

“Of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me из всех йогов, кто обладает великой верой, кто всегда пребывает во Мне, thinks of Me within himself думает обо Мне внутри себя, and renders transcendental loving service to Me и оказывает трансцендентное любовное служение Мне is the most intimately united with Me in yoga наиболее тесно связан со Мной в йоге and is the highest of all и является наивысшим из всех. That is My opinion таково мое мнение.” (Bg. 6.47) So one who thinks of the Supreme Lord always is the greatest yogī итак, тот, кто думает о Верховном Господе всегда, является высочайшим йогом, the supermost jñānī самым лучшим гьяни, and the greatest devotee at the same time и величайшим преданным одновременно. The Lord further tells далее говорит Arjuna that as a kṣatriya he cannot give up his fighting что как кшатрий он не может отказаться от своего сражения, but if Arjuna fights remembering Kṛṣṇa но если Арджуна будет сражаться, памятуя о Кришне, then he will be able to remember Kṛṣṇa at the time of death тогда он сможет помнить о Кришне в момент смерти. But one must be completely surrendered in the transcendental loving service of the Lord но человек должен полностью предаться в трансцендентном любовном служении Господу.

We work not with our body, actually, but with our mind and intelligence мы работаем не нашим телом, на самом деле, но умом и разумом. So if the intelligence and the mind are always engaged in the thought of итак, если разум и ум всегда занят мыслями о the Supreme Lord, then naturally the senses are also engaged in His service то, естественно, чувства также заняты в служении Ему. Superficially, at least внешне, по крайней мере, the activities of the senses remain the same деятельность чувств остаётся прежней, but the consciousness is changed но сознание меняется. The Bhagavad-gītā teaches one how to absorb the mind and intelligence in the thought of учит человека, как погрузить ум и разум в размышления о the Lord. Such absorption will enable one to transfer himself to the kingdom of the Lord такое поглощение позволит человеку перенести себя в царство Господа. If the mind is engaged in Kṛṣṇa’s service если ум занят в служением Кришне, then the senses are automatically engaged in His service тогда чувства автоматически вовлечены в служение Ему. This is the art это искусство, and this is also the secret и это также секрет of Bhagavad-gītā: total absorption in the thought of полное погружение в мысли о Śrī Kṛṣṇa.

Modern man has struggled very hard to reach the moon современный человек боролся очень тяжело за то, чтобы достичь Луны, but he has not tried very hard to elevate himself spiritually но он не пытался очень сильно возвысить себя духовно. If one has fifty years of life ahead of him если у человека пятьдесят лет жизни впереди, he should engage that brief time он должен задействовать это короткое время in cultivating this practice of remembering в совершенствовании этой практики памятования о the Supreme Personality of Godhead. This practice is the devotional process эта практика является процессом преданного служения:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pādasevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātmanivedanam

(Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.23)

These nine processes, of which the easiest is śravaṇam эти девять процессов, из которых самый простой — шраванам, hearing the Bhagavad-gītā from the realized person слушание «Бхагавад-гиты» от осознавшей себя личности, will turn one to the thought of the Supreme Being обратят его к мыслям о Верховном Существе. This will lead to remembering это приведёт к памятованию о the Supreme Lord and will enable one, upon leaving the body и позволит человеку, покинув тело, to attain a spiritual body which is just fit for association with обрести духовное тело, которое как раз пригодно для общения с the Supreme Lord.

The Lord further says далее говорит:

abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
yāti pārthānucintayan

“He who meditates on Me as тот, кто медитирует на Меня как на the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me его ум постоянно занят памятованием обо Мне, undeviated from the path не отклоняясь от пути, he, O Arjuna, is sure to reach Me он обязательно достигнет Меня.” (Bg. 8.8)

This is not a very difficult process это не очень сложный процесс. However, one must learn it from an experienced person однако, человек должен научиться этому у опытной личности. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: one must approach a person who is already in the practice нужно обратиться к человеку, который уже практикует. The mind is always flying to this and that ум всегда летает то к этому, то к тому, but one must practice concentrating the mind always on the form но необходимо практиковать сосредоточение ума всегда на образе of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, or on the sound of His name или на звуке Его имени. The mind is naturally restless, going hither and thither ум от природы беспокоен, мечется сюда-туда, but it can rest in the sound vibration но он может успокоиться в звуковой вибрации of Kṛṣṇa. One must thus meditate on человек должен, таким образом, медитировать на paramaṁ puruṣam, the Supreme Personality of Godhead in the spiritual kingdom, the spiritual sky, and thus attain Him в духовном царстве, духовном небе, и так достичь Его. The ways and the means for ultimate realization пути и средства для окончательного осознания, ultimate attainment, are stated in конечной цели, изложены в the Bhagavad-gītā, and the doors of this knowledge are open for everyone и двери этого знания открыты для каждого. No one is barred out [преграда снаружи] никому не закрыт доступ. All classes of men can approach Lord Kṛṣṇa by thinking of Him все сословия людей могут приблизиться к Господу Кришне, думая о Нём, for hearing and thinking of Him are possible for everyone ибо слушать и размышлять о Нём возможно для каждого.

The Lord further says далее говорит (Bg. 9.32–33):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Thus the Lord says that even a merchant так, Господь говорит, что даже торговец, a fallen woman or a laborer падшая женщина, рабочий or even human beings in the lowest status of life can attain the Supreme или даже люди, находящиеся на самом низком уровне жизни, могут достичь Всевышнего. One does not need highly developed intelligence человеку не нужен высокоразвитый интеллект. The point is that anyone who accepts the principle суть в том, что любой, кто принимает принцип of bhakti-yoga and accepts the Supreme Lord as the summum bonum of life и признаёт Верховного Господа как высшее благо жизни, as the highest target как высшую цель, the ultimate goal конечное предназначение, can approach the Lord in the spiritual sky может достичь Господа в духовном небе. If one adopts the principles enunciated in если человек принимает принципы, изложенные в Bhagavad-gītā, he can make his life perfect он может сделать свою жизнь совершенной and make a permanent solution to all the problems of life и найти необратимое решение всем проблемам жизни. This is the sum and substance of the entire это суть и основа всей Bhagavad-gītā.

In conclusion в завершение, Bhagavad-gītā is a transcendental literature which one should read very carefully это трансцендентное произведение, которое следует читать очень внимательно. Gītā-śāstram idaṁ puṇyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ pumān: if one properly follows the instructions если человек должным образом следует наставлениям of Bhagavad-gītā, one can be freed from all the miseries and anxieties of life он может освободиться от всех страданий и тревог жизни. Bhaya-śokādi-varjitaḥ. One will be freed from all fears in this life человек освободится от всех страхов в этой жизни, and one’s next life will be spiritual и его следующая жизнь будет духовной (Gītā-māhātmya 1).

There is also a further advantage есть, к тому же, ещё одно преимущество:

gītādhyāyana-śīlasya
prāṇāyāma-parasya ca
naiva santi hi pāpāni
pūrva-janma-kṛtāni ca

“If one reads Bhagavad-gītā very sincerely and with all seriousness если человек читает «Бхагавад-гиту» очень искренне и со всей серьезностью, then by the grace of the Lord the reactions of his past misdeeds will not act upon him то, по милости Господа, последствия его прошлых проступков не подействуют на него.” (Gītā-māhātmya 2) The Lord says very loudly in the last portion Господь говорит очень громко в последней части of Bhagavad-gītā (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me оставь все разновидности религии и просто предайся Мне. I shall deliver you from all sinful reactions Я избавлю тебя от всех греховных последствий. Do not fear не бойся.” Thus the Lord takes all responsibility for one who surrenders unto Him таким образом, Господь берёт всю ответственность за того, кто предается Ему, and He indemnifies such a person against all reactions of sins и освобождает такого человека вопреки всем последствиям грехов.

mala-nirmocanaṁ puṁsāṁ
jala-snānaṁ dine dine
sakṛd gītāmṛta-snānaṁ
saṁsāra-mala-nāśanam

“One may cleanse himself daily by taking a bath in water человек может очищать себя ежедневно, принимая омовение в воде, but if one takes a bath even once in the sacred Ganges water of Bhagavad-gītā но если человек хотя бы раз искупается в священной воде Ганги «Бхагавад-гиты», for him the dirt of material life is altogether vanquished для него грязь материальной жизни полностью преодолевается.” (Gītā-māhātmya 3)

gītā su-gītā kartavyā
kim anyaiḥ śāstra-vistaraiḥ
yā svayaṁ padmanābhasya
mukha-padmād viniḥsṛtā

Because Bhagavad-gītā is spoken поскольку рассказана by the Supreme Personality of Godhead, one need not read any other Vedic literature нет нужды читать какую-либо другую ведическую литературу. One need only attentively and regularly hear and read нужно только внимательно и регулярно слушать и читать Bhagavad-gītā. In the present age, people are so absorbed in mundane activities в нынешний век люди настолько поглощены мирской деятельностью that it is not possible for them to read all the Vedic literatures что это невозможно для них прочитать все ведические писания. But this is not necessary но в этом нет необходимости. This one book этой единственной книги, Bhagavad-gītā, will suffice будет достаточно, because it is the essence of all Vedic literatures потому что она является сутью всех ведических писаний and especially because it is spoken и особенно потому, что она поведана by the Supreme Personality of Godhead. (Gītā-māhātmya 4)

As it is said как сказано:

bhāratāmṛta-sarvasvaṁ
viṣṇu-vaktrād viniḥsṛtam
gītā-gaṅgodakaṁ pītvā
punar janma na vidyate

“One who drinks the water of the Ganges attains salvation тот, кто пьёт воду Ганги, обретает спасение, so what to speak of one who drinks the nectar так что же говорить о том, кто пьёт нектар of Bhagavad-gītā? Bhagavad-gītā is the essential nectar это суть нектара of the Mahābhārata, and it is spoken by Lord Kṛṣṇa Himself, the original Viṣṇu и её поведал Сам Господь Кришна, изначальный Вишну.” (Gītā-māhātmya 5) Bhagavad-gītā comes from the mouth исходит из уст of the Supreme Personality of Godhead, and the Ganges is said to emanate from the lotus feet а Ганга, говорится, стекает с лотосных стоп of the Lord. Of course, there is no difference between the mouth and the feet конечно, нет разницы между устами и стопами of the Supreme Lord, but from an impartial study we can appreciate that но из беспристрастного изучения мы можем оценить, что Bhagavad-gītā is even more important than the water of the Ganges даже более важна, чем воды Ганги.

sarvopaniṣado gāvo
dogdhā gopāla-nandanaḥ
pārtho vatsaḥ su-dhīr bhoktā
dugdhaṁ gītāmṛtaṁ mahat

“This Gītopaniṣad, Bhagavad-gītā, the essence of all суть всех the Upaniṣads, is just like a cow подобна корове, and Lord Kṛṣṇa, who is famous as a cowherd boy известный как мальчик-пастушок, is milking this cow доит эту корову. Arjuna is just like a calf подобен теленку, and learned scholars and pure devotees are to drink the nectarean milk а сведущие учёные и чистые преданные должны пить нектарное молоко of Bhagavad-gītā.” (Gītā-māhātmya 6)

ekaṁ śāstraṁ devakī-putra-gītam
eko devo devakī-putra eva
eko mantras tasya nāmāni yāni
karmāpy ekaṁ tasya devasya sevā

(Gītā-māhātmya 7)

In this present day в наши дни, people are very much eager to have one scripture люди очень жаждут иметь одно священное писание, one God, one religion and one occupation одного Бога, одну религию и одно занятие. Therefore следовательно, ekaṁ śāstraṁ devakī-putra-gītam: let there be one scripture only пусть будет только одно священное писание, one common scripture for the whole world одно общее писание для всего мираBhagavad-gītā. Eko devo devakī-putra eva: let there be one God for the whole world пусть будет один Бог для всего мира – Śrī Kṛṣṇa. Eko mantras tasya nāmāni: and one hymn, one mantra, one prayer и один гимн, одна мантра, одна молитва – the chanting of His name воспевание Его имени: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Karmāpy ekaṁ tasya devasya sevā: and let there be one work only и пусть будет одно дело, лишь – the service of the Supreme Personality of Godhead служение Верховной Личности Бога.

The Disciplic Succession (ученическая преемственность)

Evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ (Bhagavadgītā 4.2). This Bhagavad-gītā As It Is is received through this disciplic succession получена через эту ученическую преемственность:

1. Kṛṣṇa
2. Brahmā
3. Nārada
4. Vyāsa
5. Madhva
6. Padmanābha
7. Nṛhari
8. Mādhava
9. Akṣobhya
10. Jaya Tīrtha
11. Jñānasindhu
12. Dayānidhi
13. Vidyānidhi
14. Rājendra
15. Jayadharma
16. Puruṣottama
17. Brahmaṇya Tīrtha
18. Vyāsa Tīrtha
19. Lakṣmīpati
20. Mādhavendra Purī
21. Īśvara Purī, (Nityānanda, Advaita)
22. Lord Caitanya
23. Rūpa, (Svarūpa, Sanātana)
24. Raghunātha, Jīva
25. Kṛṣṇadāsa
26. Narottama
27. Viśvanātha
28. (Baladeva), Jagannātha
29. Bhaktivinoda
30. Gaurakiśora
31. Bhaktisiddhānta Sarasvatī
32. A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda

Поделиться с друзьями
БХАКТИМИР
ru en de fr it es pt nl hi bn ta mr tr ar zh ko ja